[kde-sk] kde-sk Digest, Vol 19, Issue 6

Miroslav Dávid mirodav na gmail.com
Sobota Duben 4 11:51:04 CEST 2009


Ahojte,

tiez sa pripajam k nazoru, ze vo vseobecnosti by sa to malo prekladat 
ako "prvok".
Upozornujem, ze slovo "tlacitko" je nespisovne (podobne ako vacsina slov 
s priponou -tko, su to cechizmy), spravne je "tlacidlo".

Miro
> Michal Sulek wrote:
>
> Ahojte,
>
> pripajam svoj nazor.
> Bez kontextu sa tazko vyjadrit. Navrhujem, aby sa zobralo 5 retazcov s 
> vyskytom slova widget, prelozili sa s roznymi moznostami a potom sa snad 
> uvidi, ako to znie a co je najlepsie.
>
> Pozrel som si http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget
> Mam pocit, ze preklad by mal zavisiet od kontextu. Ak sa hovori 
> vseobecne, tak som za "graficke prvky". Ak ide o nieco konkretne, 
> napriklad "button widget" tak treba zvazit, ci sa to prelozi ako 
> "tlacitko"alebo ako "tlacitkovy prvok"
>
> Ozaj, ma KDE dohodnity preklad nazvov jednotlivych grafickych prvkov, 
> ktore su uvedene na tej stranke?
> OOO prekladatelom by sa to zislo. Preklady niektorych su na
> http://etki.php5.sk/vba/vba2.php?c=v
> Tam sa pouziva "ovladacie prvky" Ale Label nie je zrovna "ovladaci"
> Prvok je to iste, ako komponent, ja vsak uprednostnujem slovenske slova, 
> ak su.
>
> majte sa
> milos
>   


Další informace o konferenci kde-sk