[sk-i18n] Zdravim

Peter Tuhársky tuharsky at misbb.sk
Mon Jan 21 06:27:01 CET 2008


To som rád.

Posielam máličko rozšírenú verziu.

Priatelia, prosím pripomienkujte, ak sa vám chce.

Peťo

Martin Babik  wrote / napísal(a):
> Ahoj,
> 
> ďakujem, pomohlo ;o)
> 
> 
> 2008/1/18 Peter Tuhársky <tuharsky na misbb.sk <mailto:tuharsky na misbb.sk>>:
> 
>     Ahoj, Martin
> 
>     Posielam Ti dokument, ktorý som vytvoril pre nováčikov.
>     Ostatní, prosím, skomentujte, chystám sa to poslať do GNOME-i18n
> 
> 
>     Peťo
> 
>     Martin Babik  wrote / napísal(a):
>      > (toto je resend, kedze si nie som isty ci predosli post presiel,
>     ak ano
>      > tak sorry za SPAM ;-) )
>      >
>      > Zdravím všetkých,
>      >
>      > ako ďalší nováčik sa hlásim k pomoci s prekladmi.
>      > Potreboval by som niekoho kto mi v skratke pomôže so začiatkom resp.
>      > odkáže na potrebné docu.
>      > Mám skúsenosti s prekladom aplikácií a textov do embedded zariadení v
>      > oblasti meracej a regulačnej techniky a jej vizualizácie, čo však
>      > neznamená, že musím prekladať práve v tejto oblasti.
>      >
>      > Teším sa na spoluprácu
>      >
>      > Martin
>      >
>      >
>      >
>     ------------------------------------------------------------------------
>      >
>      > _______________________________________________
>      > sk-i18n mailing list
>      > sk-i18n na lists.linux.sk <mailto:sk-i18n na lists.linux.sk>
>      > https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>     <https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n>
> 
> 
>     --
>     Odchádzajúca správa neobsahuje vírusy, nepoužívam Windows.
>     =======================
> 
>     Mgr. Peter Tuhársky
>     Referát informatiky
>     Mesto Banská Bystrica
>     ÄŒSA 26
>     975 39 Banská Bystrica
> 
>     Tel: +421 48 4330 118
>     Fax: +421 48 411 3575
> 
>     =======================
> 
>     *GNOME translation mini-HOWTO
>     for the translation newbies*
> 
> 
> 
>     Peter Tuhársky <tuharsky at misbb dot sk>
>     Last edited: 18.1.2008
> 
> 
>     If You consider to improve the GNOME translation for Your language,
>     first decide:
>     1, Do You want just to *report* some incorrectly translated strings?
>     Then everything You need is GNOME bugzilla account
>     <http://bugzilla.gnome.org/>. You fill in the translation bug just
>     like any other bug (that You hopefully report too).
>     2, Do You want to *help translating* some apps? Then the following
>     piece information may be useful for You.
>     I have written them because I joined the translation recently and I
>     see that such a piece of information would help me, and could help
>     others. Feel free to extend this material and correct the possibly
>     wrong statements.
> 
> 
> 
>         * *Join the **gnome-i18n mailing list
>           <mailto:gnome-i18n na gnome.org> *as that's the place where the
>           majority of the Gnome Translation Project communication happens.
>               o There is also an additional way of discussion - IRC
>                 channel at #i18n on irc.gnome.org <http://irc.gnome.org>
>               o If You wish to participate on the documentation, GDP
>                 <http://www.gnome.org/gdp> has gnome-doc mailing list
>                 and GDP IRC channel, #docs at irc.gnome.org
>                 <http://irc.gnome.org>.
> 
>         * *Find Your local community* by the team
>           <http://l10n.gnome.org/teams/> or by the language
>           <http://l10n.gnome.org/languages/>.
>               o *Contact Your team leader*. Let him know what You're
>                 willing to do. He may offer You some help, guidance and
>                 coordination with the tasks that others are working on.
>               o Waiting for an answer, You can of course *move to next
>                 steps.*
>               o If the team leader didn't answer, contact some other
>                 team member.
>               o If noone answers in reasonable time (say, two weeks),
>                 let the GTP heads know about that.
>               o If the team for Your language dosen't exist either,
>                 start one
>                 <http://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam>.
> 
>         * *Explore the terminology, keep translations consistent*
>               o *Meet the online resources*
>                     + Your translation team probably suggests some
>                       online translation dictionary in order to help You
>                       with computer-specific terms. Look at these
>                       resources and make them familiar to You. You will
>                       need them. Don't be shy to consult them.
>                     + Among the general online resources, look at these
>                       links: Babelzilla glossary
>                       <http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&Itemid=73>,
>                       <put others here>
>                     + You might even join them in order to keep these
>                       resources as up-to-date and complete as needed.
>                       You do it for Yourself and for newbies too. The
>                       higher quality of the resources, the better
>                       translations and less work needed to keep them
>                       consistent.
>               o *Follow the Microsoft terminology in reasonable way*
>                     + Although You may not like the Microsoft, there are
>                       good reasons to make the translations consistent
>                       with their computing terminology:
>                           # The translations and terminology are usually
>                             the best side of their products. This may
>                             vary for each country of course, since the
>                             translation is held by the the local
>                             offices. Some of them possibly have
>                             accomplished better job than others.
>                           # They have paid professionals, they have
>                             invested resources. The resulting
>                             terminology does have it's value, although
>                             it is not necessarry perfect.
>                           # You don't waste Your precious time and
>                             energy reinventing the wheel.
>                           # It might be "cool" somehow to create
>                             different terminology, however at the end it
>                             probably dosen't help anyone.
>                           # Be kind to the average users. They probably
>                             have learned the computer terminology on
>                             Microsoft's products, or will probably have
>                             to use them somewhere. Don't make their
>                             computer experience harder than necessarry.
>                             Don't make them feel hostile. If they are
>                             switching to Linux from Windows, there is
>                             already much they must learn. Help them. Let
>                             them feel comfortably and "home" at least in
>                             terms of terminology. Otherwise they could
>                             just feel the system "strange" and turn away.
>                           # The professionals do.
>                           # The enterprise market demands the
>                             translations to keep the standard PC
>                             terminology, that is, like it or not, mostly
>                             created by the Microsoft. They have invested
>                             to their people. The less hassle, the better
>                             chance to adopt opensource technologies.
>                           # If You really hate Microsoft, then remember:
>                             You fight them with their own weapons ;-)
> 
>         * *Choose Your software*
>               o Although You can do it using any simple text editor that
>                 preserves headers and syntax of the file (including
>                 Midnight Commander Editor, VI, emacs or others), there
>                 also are much more comfortable programs.
>                     + POedit is simple translation tool and quite good
>                       start point. It offers all basic functionality
>                       needed: authomatic spellchecking, plural
>                       editation,translation database etc.
>                     + gtranslator
>                     + KBabel is complex and feature rich application. It
>                       offers some strong tools: catalogue manager,
>                       dictionary generator using previous translations,
>                       translation following the source code, and an
>                       authomatic translation that realy works.
>               o Regardless of what You use, You will need *intltool*
>                 package.
>               o First time You use Your chosen software, *set Your
>                 preferences*: The language, name and E-mail address.
>                 They will be automatically stored to the files You have
>                 edited in order to allow users or translation team
>                 members to contact You for bugs, suggestions, business
>                 offers and so on ;-)
> 
>         * *The translation process (technically)*
>               o You don't need to be a programmer to translate GNOME
>                 packages. All translation is done using PO files.
>               o *Download* the latest .tar.bz2 sources file of some
>                 package from GNOME ftp
>                 <http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/>.
>               o Unpack.
>               o In the po subdirectory, You should find Your language's
>                 *.po file*. That's the point of Your interest.
>               o If there isn't one, then the application is not
>                 translated to Your language. You may either copy the
>                 file of the closest language that users in Your country
>                 understand, or use the *msginit* tool with the --locale
>                 parameter with value in this form: sk_SK.UTF-8
>                     + Either way, create the file xy.po (where xy is the
>                       code of Your language).
>                     + *check and possibly edit the header* of the
>                       file: the language information, country, region,
>                       translation team, plural string, and save the
>                       edited file back to the po directory. You can
>                       borrow these from other .po file of Your language,
>                       possibly from other application that already is
>                       translated.
>                           # the Project-Id-Version parameter should be
>                             in the form project-id version, e.q.
>                             gst-plugins-ugly 0.10.6
>                     + run *intltool-update xy* (where xy is the language
>                       code) in order to upgrade the file against the
>                       most recent english version
>                     + now You can start translating the file
>                       in Your editor of choice...
>               o There are words that should NOT be translated: .desktop,
>                 .sound and few others. They are usually labelled by
>                 translation note.
>               o The strings could have one of 3 possible status:
>                 *translated, fuzzy and untranslated*. The "fuzzy"
>                 usually means, that it has been automatically generated
>                 by some software and needs human review, or that the
>                 previous translator has not been shure about the
>                 translation of the string. You can also use this status
>                 to mark the strings that You are not sure of.
>               o The underscore letter "_" used before an alphabetical
>                 character means, that the following letter is used as
>                 keyboard shortcut. Please choose the letter in such way
>                 that there should be no problem accessing the letter
>                 from standard keyboard (special national characters are
>                 not necessarily good idea here).
> 
>         * *Overall suggestions*
>               o *Keep Your priorities*. Look at Damned lies
>                 <http://l10n.gnome.org/> page, where the statistics is
>                 gathered among GNOME translations. Choose the
>                 applications You want to translate, and choose an order
>                 of doing that. The amount of work is usually huge, it is
>                 necessarry to split it to small pieces.
>               o *Work in steps.* Concentrate on finishing one
>                 translation before moving to another. Yes, it is
>                 sometimes easier to start the work than to finish it.
>                 However, the complete translations have greater chance
>                 to get accepted, and everytime You send new version of
>                 the translation, someone has to review it and so on.
>               o *First take care of fuzzy strings.* They usually contain
>                 considerable amount of nonsense, introduced by machine
>                 "approximate" translations, however could be more easily
>                 overlooked than untranslated strings and incorrectly
>                 marked as "translated" by the reviewer. At the end,
>                 mis-translated or nonsense string causes more harm than
>                 correct, yet untranslated (english) one.
>               o *There is never "too late"* in order to correct
>                 incorrect translations or improve the terminology. Just
>                 keep it consistent.
>               o *Community is valuable.* There is just too much work for
>                 one-man-show. Help the newbies, recognize the talents.
>                 One quality team member is probably more important than
>                 thousands of translated strings. I mean, that talents
>                 are worth the time invested.
>               o *Translation itself is more important than menu
>                 shortcuts.* Of course the translation should be as good
>                 as possible, however if You can't see, where in the menu
>                 structure is the string placed, *Don't hesitate on the
>                 shortcuts: translate the application first.* Once You'll
>                 have enough time, You can still test the shortcuts in
>                 real life, or correct reported bugs in menu shortcuts.
>                 Until then, good translation with a possible few
>                 shortcut glitches can bless end users more, than
>                 half-translated app with (in fact) no better shortcuts,
>                 or even untranslated app.
>               o *Don't underestimate the importance of Your work.* The
>                 translation enables the software to actually be used by
>                 the end users. Whatever great the code behind could be,
>                 without clear and smooth tranlation, hardly could anyone
>                 use it. Not everyone does handle english so well that he
>                 could use the software that is not fully localised. The
>                 lack of translation, or its low quality, certainly
>                 causes reasonable amount of potential Linux users turn away.
> 
> 
>     _______________________________________________
>     sk-i18n mailing list
>     sk-i18n na lists.linux.sk <mailto:sk-i18n na lists.linux.sk>
>     https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n na lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n


-- 
Odchádzajúca správa neobsahuje vírusy, nepoužívam Windows.
=======================

Mgr. Peter Tuhársky
Referát informatiky
Mesto Banská Bystrica
ÄŒSA 26
975 39 Banská Bystrica

Tel: +421 48 4330 118
Fax: +421 48 411 3575

=======================
------------- dal¹í èást ---------------
HTML p��loha byla odstran�na...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20080121/a2093926/attachment-0001.html 


More information about the sk-i18n mailing list