[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Jan Husar jan.husar at skosi.org
Sat May 17 16:29:48 CEST 2008


sifrovacia fraza znie asi najviac zmysluplne z toho co tu doteraz znelo


Peter Mráz wrote:
> nahodou som pozrel o com sa tu bavyte a neda mi sa nezapojit
>
> Co takto vychadzat z toho co to robi a nie zameriavat sa na doslovny 
> preklad
>
> navrhujem preto - sifrovacia fráza / sifrovací retazec
> uberal by som sa týmto smerom
>
> Marcel Telka  wrote / napísal(a):
>   
>> On Fri, May 16, 2008 at 11:23:51PM +0200, Ivan Noris wrote:
>>   
>>     
>>>> A ak sa Ta spyta "Enter passphrase", tak ako vies ktore passphrase to
>>>> je? :-)
>>>>
>>>> Bez dalsieho kontextu to aj tak nevies.
>>>>       
>>>>         
>>> Toto by ale mala byt uz zalezitost aplikacie, aby zobrazila potrebny
>>> kontext, a nie prekladu...
>>>     
>>>       
>> Suhlasim.
>>
>>   
>>     
>>>> Pokial by sme si zobrali ako priklad ssh tak je to takto:
>>>>
>>>> Enter passphrase for key '/cesta/ku/klucu': 
>>>> user at server's password: 
>>>>
>>>> Takyto preklad (alebo nejaky podobny):
>>>>
>>>> Zadajte heslo ku klucu '/cesta/ku/klucu':
>>>> Heslo pre user at server:
>>>>
>>>> ... je podla mna dost jasny a nedojde k zamene passphrase za password.
>>>>       
>>>>         
>>> MAs pravdu, v tomto pripade by to bolo OK. Problem bude len vtedy, ak
>>> bude retazec prilis genericky - napr "Enter passphrase" / "Enter password".
>>>     
>>>       
>> Tiez suhlasim. A pri takomto generickom retazci Ti aj tak nepomoze
>> rozlisenie passphrase/password, pretoze aj tak nevies o co ide.
>>
>> Vsetko toto nahrava myslienke:
>>
>> password = heslo
>> passphrase = heslo
>>
>>   
>>     
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>   



More information about the sk-i18n mailing list