[sk-i18n] vychodzie, zdielat, rozhranie, uzivatel, sedenie...

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Tue Feb 3 19:18:28 CET 2009


2009/1/29 Martin Sechny <martin.sechny at shenk.sk>:
> Už dlhšie som sa chystal napísať tento môj názor o slovách, ktoré sa mi
> nepáčia. Rád by som počul reakcie ostatných a keď budú súhlasné, aby sme
>  robili nápravu.
>
> Východzie:

Zdravim.
Aj ja pprispejem svojim subjektivnym nazorom.
Ako uz zaznelo v diskusii, suhlasim, ze default by sa malo prekladat
"predvolený".
V niektorych priapdoch je vhodnejsie "štandardný", zalezi podla kontextu.
Nepaci sa mi "vychodzi".

> Zdieľať:
> Aj keď toto slovo je v KSSJ, nemám ho rád, pociťujem ho ako cudzie. Tiež
> ide o slovenskú verziu českého "zdílet", z anglického "share". Ak sa mu
> dá vyhnúť, radšej použijem podľa kontextu iné slovo - vo význame
> prispieť do spoločného "diel, podiel, podieľať sa", alebo vo význame
> brať zo spoločného "diel, deliť sa, podeliť sa", prípadne "mať účasť".

Podla KSSJ, co je na webe toto slovo v minulosti sa pouzivalo.

"zdieľať, -a, -ajú nedok. kniž. zastar. (čo)

1. spoločne niečo mať, podieľať sa na niečom:"

Toto slovo ma zrejme rovnaky povod ako ceske "sdilet", preto by som ho
nepovazoval za bohemizmus, len pre podobnost. Nebolo prebrate nedavno.
Ved v jazyku je vela slov, ktore maju spolocny slovansky povod a
nevymazeme ich len preto. To je ako keby si chcel vyskrtnut slovo
kohut, pretoze je to prevzate z ceskeho kohout.

Tiez si myslim, ze uz je to natolko zauzivany termin, ze nema zmysel to menit.

> Rozhranie:

Neviem ako by si zvykali ludia na medzivrstvu, pripadne nejaky iny
preklad. Rozhranie je tiez uz velmi dlho pouzivane v prekladoch.

> Užívateľ:

Samozrejme používateľ.

> Sedenie:

Z mojho pohladu je "sedenie" dost uchylny preklad. Osobne by som volil
"relácia".

> USB kľúč:

Taketo slovo sa v anglickom originaly ani nevyskytuje. Urcite by som
ho nepouzil, okrem pripadu hardveroveho kluca, ktory sa zasuva do USB.
Je unosne pre tuto komunitu prekladatelov to prekladat pokrokovo "fleška"? :)


A nakoniec sa opytam, na com sme sa vlastne dohodli a ako tuto
informaciu predame novym prekladatelom, co este tuto diskusiu
nesleduju a pridaju sa napriklad o rok.
Ake terminy by mali pouzivat?

Zdravi Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list