[sk-i18n] vychodzie, zdielat, rozhranie, uzivatel, sedenie...

Branislav Klocok branislav.klocok at orava.sk
Sun Feb 15 11:58:48 CET 2009


Nazdar Martin,

V prvom rade sa ospravedlňujem, za oneskorenú odpoveď, ale som bol 
dosť zaneprázdnený v práci a prípravou prekladov pre OOo 3.1.

Tu je moje stanovisko:

Dňa Thursday 29 January 2009 Martin Sechny napísal (On Thursday 29 
January 2009 Martin Sechny wrote):
> Východzie:
> Toto slovo som nikde inde nevidel, len v OpenOffice.org.
> Predpokladám, že ide o poslovenčenie českého slova "výchozí", z
> anglického "default". Toto poslovenčené slovo nepovažujem za
> spisovné, nenašiel som ho ani v Krátkom slovníku slovenského jazyka
> (KSSJ JÚĽŠ SAV BA). Ak pripustím, že jeho znenie je gramaticky
> správne, potom mi nesedí významovo, si myslím, že patrí k slovu
> "východ". Preklad "default" by bol vhodnejší niektorý z týchto
> slov: bežný, štandardný, nastavený, prednastavený, očakávaný.

Som si vedomý, že tento preklad je dosť nešťastný a mali by sme ho 
zmeniť hlavná otázka je ako. Osobne by som bol rád keby sme to vo 
všetkých prekladoch používali rovnako. Mne sa osobne pozdáva 
štandardný, ale ako sa zhodneme tak bude. navrhujem aby sme (vedúci 
lokalizácie veľkých projektov), každý navrhli čo by tam malo byť a 
ktorá verzia bude mať viac hlasov tú potom akceptujeme vo všetkých 
projektoch.

> Zdieľať:
> Aj keď toto slovo je v KSSJ, nemám ho rád, pociťujem ho ako cudzie.
> Tiež ide o slovenskú verziu českého "zdílet", z anglického "share".
> Ak sa mu dá vyhnúť, radšej použijem podľa kontextu iné slovo - vo
> význame prispieť do spoločného "diel, podiel, podieľať sa", alebo
> vo význame brať zo spoločného "diel, deliť sa, podeliť sa",
> prípadne "mať účasť".

V tomto prípade, s tebou nesúhlasím, pri prekladoch musíme brať do 
úvahy aj praktickú stránku a je podstatne jednoduchšie prekladať 
zdieľať disk ako napríklad deliť sa o disk. Taktiež nesmieme zabudnúť 
na fakt, že sa prekladá z angličtiny a preklady by mali byť 
konzistentné, lebo to umožňuje väčšiu automatizáciu a share by malo by 
pokiaľ možno byť preložené všade rovnako. Takže navrhujem nechať.

> Rozhranie:
> Toto slovo je v KSSJ, ale má mierne odlišný význam, ako sa používa
> v informatike. Pravdepodobne tiež ide o slovenské slovo podobné
> českému "rozhraní", z anglického "interface". Význam slovenského
> slova "rozhranie" je hranica, predel, medzník. Význam anglického
> "interface" je prostredník, sprostredkovateľ, spoločné územie,
> spojovník, medzičlánok. Preklad "user interface, UI" je podľa mňa
> vhodnejší ako "používateľské prostredie", nie ako "používateľské
> rozhranie".

Interface je rozhranie. Prekladať to ináč nieje najvhodnejšie. 
Prostredie je niečo úplne iné. Problém je aj v angličtine často sa 
rovnaký vec prekladá ináč user interface a user environment.

>
> Užívateľ:
> Veľa ľudí ma problém rozlišovať slová "užívateľ" a "používateľ".
> Užívateľ je ten, kto užíva vec (liek, jedlo, pozemok, dom), čím sa
> tá vec spotrebúva, alebo opotrebúva a má pre užívateľa úžitok.
> Používateľ je ten, čo používa vec (nástroj, knihu, jazyk), ale tá
> vec sa používaním nespotrebuje, nemusí sa opotrebovať. Človek
> pracujúci s počítačom je používateľ, anglicky "user".

Aký je rozdiel medzi domom a počítačom?
Ak mám pravdu povedať osobne som zvoliť užívateľ najmä preto lebo je 
kratšie ale znova ak sa vedúci projektov zhodnú prerobíme to, tak 
prosím hlasujte.

> Sedenie:
> Slovo používané v prenesenom význame z anglického "session".
> Prvýkrát som videl toto slovo použité v informatike v preklade KDE
> "session prepared for logout" -> "sedenie pripravené k odhláseniu",
> je to síce gramaticky správny preklad, ale dosť neprirodzený.
> Navyše, keď ja niekedy pri počítači stojím. Preklad "session" môže
> byť ako "seansa", dokonca som videl aj "sesia", čo považujem už
> skôr za obsesiu robiť takéto preklady. V informatike by som asi
> použil voľnejší preklad v kontexte "pripravené odhlásenie". Chápem,
> že je ťažké robiť automaticky voľné preklady podľa kontextu.

Sedenie je dnes už dosť zaužívané ale máš pravdu v tom, že kde to 
neznie prirodzene treba použiť prirodzenejší preklad.

> USB kľúč:
> Neviem, kto vymyslel tento preklad. Je veľmi hlúpy. Veď vôbec nejde
> o kľúč, nič sa s ním nezamyká, ani neodomyká. To sa už nedalo inak
> preložiť anglické "USB memory stick, USB flash memory"?

Tu s tebou nesúhlasím, jednou z najdôležitejších vecí je to aby sme 
dodržali zrozumiteľnosť prekladu. Taktiež je dôležité byť v súlade s 
angličtinou a niekde máš USB key a inde zas USB memory stick, takže 
môj názor je kopírovať angličtinu v tomto prípade.

-- 
Branislav Klocok
branislav.klocok at orava.sk
brko at jabber.sk
ICQ: 223396443


More information about the sk-i18n mailing list