On 10/8/07, <b class="gmail_sendername">Ladislav Michnovič</b> &lt;<a href="mailto:ladislav.michnovic@gmail.com">ladislav.michnovic@gmail.com</a>&gt; wrote:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2007/10/8, Zdenko Podobný &lt;<a href="mailto:zdposter@gmail.com">zdposter@gmail.com</a>&gt;:<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; On 10/8/07, Ladislav Michnovič &lt;<a href="mailto:ladislav.michnovic@gmail.com">ladislav.michnovic@gmail.com
</a>&gt; wrote:<br>&gt; &gt; Aby sa neprekladali slova directory ako priecinok, to memory -&gt; do<br>&gt; &gt;<br>&gt;<br>&gt; Dufam, ze ho nechces prelozit ako adresar ;-)<br>&gt; <a href="http://slovnik.juls.savba.sk/?w=adres%C3%A1r&amp;s=exact&amp;d=kssj4&amp;d=psp&amp;d=scs&amp;d=peciar&amp;d=hssjV&amp;oe=utf-8">
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=adres%C3%A1r&amp;s=exact&amp;d=kssj4&amp;d=psp&amp;d=scs&amp;d=peciar&amp;d=hssjV&amp;oe=utf-8</a><br>&gt; Tuto dobu snad uz mame za sebou ;-)<br><br> Asi nemame.<br>Ono priecinok sa mi osobne velmi nepaci
<br><a href="http://slovnik.juls.savba.sk/?w=priecinok&amp;s=exact&amp;d=kssj4&amp;d=psp&amp;d=scs&amp;d=peciar&amp;d=hssjV&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8">http://slovnik.juls.savba.sk/?w=priecinok&amp;s=exact&amp;d=kssj4&amp;d=psp&amp;d=scs&amp;d=peciar&amp;d=hssjV&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8
</a><br> ale uznavam, aspon sa to nebude pliest s prekladom adressbooku.<br><br>Prave preto by mal byt takyto technicky slovnik, aby sme sa ujednotili<br>a novi zacinajuci prekladatelia sa vyvarovali zbytocnych chyb.</blockquote>
<div><br>Ten pokus (bez toho aby som to znevazoval) so slovnikom tu uz bol <a href="http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html">http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html</a>.<br>
Realita (z vlastnej skusenosti) vsak bola asi taka, ze si to precitas a
co si zapamatas, to pouzijes. Vratis sa k nemu len ked mas pocit, ze
mas problem...<br>
<br>
Ja som to robil (ked som venoval aktivne prekladom ;-) ) radsej tak, ze&nbsp;
som si stiahol kde-kompendium (ak sa nemylim v nazve), + vsetky dalsie ostatne dostupne
slovenske preklady (gtk a gnome veci) a nechal nech kbabel vyrobi &quot;translation memory&quot; (ci
ako sa to vola). Potom pri zacati noveho prekladu, co nechal nech
kbabel urobi &quot;hruby preklad&quot; a ten postupne korigoval. Takto som mal
zabezpecene, ze casto pouzivane veci su prelozene rovnako (alebo
podobne). Nevyhodou je ak patris medzi lenivejsich (ak ja, alebo ta
&quot;zrazu&quot; prekvapia deadlinom na preklady), tak asi reviziu starych
prekladov neurobis a venujes sa fuzzy a neprelozenym stringom...<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Apropos ako prekladat patch? Doslovne alebo obrazne (zaplata alebo oprava)?
</blockquote><div><br>Pokial si dobre vsimam, tak (aj v Microsoft svete) sa pouziva aj zaplata aj oprava... Osobne preferujem oprava, lebo to IMHO evokuje pozitivnejsiu informaciu (co si bude lepsie dostat &quot;zaplatane oblecenie&quot; alebo &quot;opravene oblecenie&quot;) - ale to je asi vec vkusu.
<br><br>Zd.<br></div></div><br>