On 10/8/07, <b class="gmail_sendername">Ladislav Michnovič</b> <<a href="mailto:ladislav.michnovic@gmail.com">ladislav.michnovic@gmail.com</a>> wrote:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2007/10/8, Zdenko Podobný <<a href="mailto:zdposter@gmail.com">zdposter@gmail.com</a>>:<br>><br>><br>> On 10/8/07, Ladislav Michnovič <<a href="mailto:ladislav.michnovic@gmail.com">ladislav.michnovic@gmail.com
</a>> wrote:<br>> > Aby sa neprekladali slova directory ako priecinok, to memory -> do<br>> ><br>><br>> Dufam, ze ho nechces prelozit ako adresar ;-)<br>> <a href="http://slovnik.juls.savba.sk/?w=adres%C3%A1r&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=peciar&d=hssjV&oe=utf-8">
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=adres%C3%A1r&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=peciar&d=hssjV&oe=utf-8</a><br>> Tuto dobu snad uz mame za sebou ;-)<br><br> Asi nemame.<br>Ono priecinok sa mi osobne velmi nepaci
<br><a href="http://slovnik.juls.savba.sk/?w=priecinok&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=peciar&d=hssjV&ie=utf-8&oe=utf-8">http://slovnik.juls.savba.sk/?w=priecinok&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=peciar&d=hssjV&ie=utf-8&oe=utf-8
</a><br> ale uznavam, aspon sa to nebude pliest s prekladom adressbooku.<br><br>Prave preto by mal byt takyto technicky slovnik, aby sme sa ujednotili<br>a novi zacinajuci prekladatelia sa vyvarovali zbytocnych chyb.</blockquote>
<div><br>Ten pokus (bez toho aby som to znevazoval) so slovnikom tu uz bol <a href="http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html">http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html</a>.<br>
Realita (z vlastnej skusenosti) vsak bola asi taka, ze si to precitas a
co si zapamatas, to pouzijes. Vratis sa k nemu len ked mas pocit, ze
mas problem...<br>
<br>
Ja som to robil (ked som venoval aktivne prekladom ;-) ) radsej tak, ze
som si stiahol kde-kompendium (ak sa nemylim v nazve), + vsetky dalsie ostatne dostupne
slovenske preklady (gtk a gnome veci) a nechal nech kbabel vyrobi "translation memory" (ci
ako sa to vola). Potom pri zacati noveho prekladu, co nechal nech
kbabel urobi "hruby preklad" a ten postupne korigoval. Takto som mal
zabezpecene, ze casto pouzivane veci su prelozene rovnako (alebo
podobne). Nevyhodou je ak patris medzi lenivejsich (ak ja, alebo ta
"zrazu" prekvapia deadlinom na preklady), tak asi reviziu starych
prekladov neurobis a venujes sa fuzzy a neprelozenym stringom...<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Apropos ako prekladat patch? Doslovne alebo obrazne (zaplata alebo oprava)?
</blockquote><div><br>Pokial si dobre vsimam, tak (aj v Microsoft svete) sa pouziva aj zaplata aj oprava... Osobne preferujem oprava, lebo to IMHO evokuje pozitivnejsiu informaciu (co si bude lepsie dostat "zaplatane oblecenie" alebo "opravene oblecenie") - ale to je asi vec vkusu.
<br><br>Zd.<br></div></div><br>