Naopak, bude výborné, ak sa do diskusie zamiešaš a môžme sa dohodnúť na budúcich prekladoch.<br>Ten výraz &quot;Zjednodušenie&quot; nevystihuje jeho podstatu. Táto technológia nič nezjednodušuje (skôr naopak ;o) ), ale asistuje (pomáha - ale slovo pomocník je spojený s niečim iným) pri čítaní a písaní. So slovom dostupnosť som sa zase stretol v UBUNTU a musel som tam kliknúť a pozrieť sa čo to je, lebo mi to nič nehovorilo.
<br><br>Za slovo &quot;Asistencia&quot; sú pre mňa dôkazom stránky:<br><a href="http://www.blindfriendly.sk/index.php?room=14">http://www.blindfriendly.sk/index.php?room=14</a> - ukážka textu: ... <i>veľmi užitočnou podmienkou na to, aby správne fungovali rôzne
<b>asistenčné technológie</b>, ako sú screen readery (čítače obrazovky), ktoré
získavajú mnohé potrebné informácie práve ...<br><a href="tr_1200643286874"><br></a></i><a href="http://robmewebylepsie.unss.sk/index.php?menu=3">http://robmewebylepsie.unss.sk/index.php?menu=3</a> - ukážka textu: <i>... Ostatní sú odkázaní na 
<b>asistenčné technológie</b> ako sú programy na
zväčšené zobrazovanie obrazovky a čítače obrazovky, sprístupňujúce
informáciu z obrazovky pomocou syntetickej reči alebo v Braillovom
písme na hmatovom displeji. ...<br><br></i>Martin<i><br></i><br><div class="gmail_quote">2008/1/18 Peter (SlovakSoft) &lt;<a href="mailto:info@slovaksoft.com">info@slovaksoft.com</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Nebudem sa miešať do diskusie, vylepšenie výrazu je chvályhodné. Keďže<br>ten výraz z BabelZilly je odo mňa, tak len vysvetlím, odkiaľ pochádza.<br>Opäť je to zo slovenskej lokalizácie MS Windows. Ale doplnil som tam<br>aspoň dlhšiu verziu &quot;Zjednodušenie ovládania&quot;. Hlavne, nech sa nikto
<br>nepomýli, lebo to môže byť niekedy aj &quot;Dostupnosť&quot;.<br><br>Yours sincerely<br><br>Peter (SlovakSoft)<br><a href="mailto:info@slovaksoft.com">info@slovaksoft.com</a><br><br>Homepage:<br><a href="http://www.slovaksoft.com" target="_blank">
http://www.slovaksoft.com</a> (SK)<br>Community:<br><a href="http://www.mozilla.sk" target="_blank">http://www.mozilla.sk</a> (SK)<br>Blog:<br><a href="http://petermiksik.blog.sme.sk" target="_blank">http://petermiksik.blog.sme.sk
</a> (SK)<br>----------------------------------------------<br>my time: GMT+01:00<br>----------------------------------------------<br><br>Message by Martin Babik, 18.01.2008 13:30:<br><div class="Ih2E3d">&gt; Zdravím všetkých!
<br>&gt;<br>&gt; hneď ako nováčik využijem nováčikovskú drzosť a chcel by som sa poradiť<br>&gt; ohľadom slovíčka &quot;*Accessibility&quot; *( Vo význame pomocné technológie pre<br>&gt; postihnutých) ktoré sa mi zdá najviac komolené v prekladoch.
<br>&gt; Navrhujem používať výraz *&quot;Asistenčné technológie&quot; *alebo<br>&gt; *&quot;Asistencia&quot;*, pretože takto sa nazývajú technológie, ktoré pomáhajú<br>&gt; napr. slabovidiacim alebo inak poškodeným občanom. Výraz ako
<br></div>&gt; &quot;Zjednodušenie&quot; ( <a href="http://www.babelzilla.org" target="_blank">www.babelzilla.org</a> &lt;<a href="http://www.babelzilla.org" target="_blank">http://www.babelzilla.org</a>&gt;) je<br><div class="Ih2E3d">
&gt; nepresný a dotyčné osoby nemusia pod týmto slovíčkom hľadať svoje<br>&gt; aplikácie. Naviac sa potom slovo zjednodušenie (simplify, simple,<br>&gt; reduce) bude horšie používať, aby náhodou nedošlo ku zámene alebo zlému
<br>&gt; pochopeniu.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Martin<br></div>_______________________________________________<br>sk-i18n mailing list<br><a href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a><br><a href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n" target="_blank">
https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a><br></blockquote></div><br>