mno hej, angličtina si rada veci zjednodušuje a potom dva rovnaké výrazy používa na odlišné významy. tak v tom prípade by som použil dok - dokovať, už som sa s tým niekde stretol. nebude to jazykovedne čisté, ale zase neviem o inom vhodnom výraze. matej<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/3/3 Pavol Šimo &lt;<a href="mailto:palo.simo@gmail.com">palo.simo@gmail.com</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d">
&gt; . aj keď v danom kontexte sa asi jedná o prenesený výraz a ten preklad<br>
&gt; ukotvenie sa mi na to aj najviac hodí a podľa mňa je najpopisnejší. takže ja<br>
&gt; by som skúsil kombináciu ukotvenie a dok podľa kontextu, napríklad:<br>
<br>
</div><br>A práveže ja by som to nekombinoval. Znie to zavádzajúco, keď nazývaš<br>
jednu vec dvoma odlišnými názvami. Ako je niečo podobné preložené v<br>
iných systémoch? (Peter T. ;-))<br>
<br>
Paľo<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
sk-i18n mailing list<br>
<a href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a><br>
<a href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n" target="_blank">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>