mohlo by sa to volat pristupova veta<br><br><div class="gmail_quote">2008/5/15 Ladislav Michnovič <<a href="mailto:ladislav.michnovic@gmail.com">ladislav.michnovic@gmail.com</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2008/5/14 Ivan Noris <<a href="mailto:ivan.noris@nlight.sk">ivan.noris@nlight.sk</a>>:<br>
> Ahoj,<br>
><br>
>> A ked sa ta to opyta anglicky na passphrase, tak to tiez nepochopis?<br>
><br>
> Ano, to pochopim, lebo som ten vyraz nikdy v zivote nevidel prelozeny a<br>
> vzdy ho pouzivam v anglickom originali.<br>
><br>
> Pozrel som aj Google, "pristupova fraza" mala jediny vyskyt - Windows<br>
> Vista. Priznam sa, ze ma prekvapuje, ze je iba jeden, jediny. Nikde na<br>
> Slovensku sa takyto vyraz doteraz nepouzil?<br>
><br>
> Co je ale zaujimavejsie, cesky ekvivalent "pristupova fraze" sa zjavne<br>
> uz v prekladoch pouziva.<br>
><br>
>> Nie. Tyka sa to aj WIFI sieti, aj pouzitia GnuPG atd. Ssh bol len<br>
>> jeden z prikladov, ze sa nejedna o heslo (password), ktore sa pouzije<br>
>> k overeniu identity, ale o nieco ine a malo by sa to teda IMHO aj inak<br>
><br>
> K overeniu identity ci autentifikacii je to vzdy, akurat to vacsinou nie<br>
> je heslo, ale "heslo" k certifikatu, klucu a pod.<br>
<br>
Myslim, ze sme sa pochopili, aj ked to kazdy z nas opisal trochu inak.<br>
<br>
S tym "heslom k _ssh_ klucu" nesuhlasim, pretoze preklady su<br>
nekontextove a prekladatel nemusi vediet, ci sa prave v jeho pripade<br>
nepristupuje k certifikatu, alebo k niecomu inemu.<br>
<br>
Apropos nie je to _len_ vo Vistach. Tento preklad najdes aj v Exceli<br>
(zdroj google).<br>
<br>
Ladislav.<br>
_______________________________________________<br>
sk-i18n mailing list<br>
<a href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a><br>
<a href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n" target="_blank">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a><br>
</blockquote></div><br>