<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Stanislav Visnovsky wrote:
<blockquote cite="mid:200812111211.25985.visnov@suse.cz" type="cite">
  <pre wrap="">On Thursday 11 December 2008 10:57:32 Marcel Telka wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
        </pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">ahojte

mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
bud:

- stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
- prebrat
- prevziat
          </pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
najlepsie je "prevziat".
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim,
ze je rozumne prekladat to inak.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).

My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...

Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
myslim, ze niekde v Oknach.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Minule som to videl vo Firefoxe.

  </pre>
</blockquote>
<br>
Mali sme o tomto aj diskusiu v time Mozilla.sk. Peter Miksik
(Slovaksoft) je zastancom slova <br>
"prevziat", ja som (bol vzdy) zastancom slova "stiahnut". Povodne z
Mozilla Suite sa pouzivalo <br>
slovo "stiahnut", dnes (ak sa nemylim) je vo Firefoxe "prevziat".<br>
<br>
Co k tomu dodat? Peter, ako sa vyjadril,&nbsp; preklada ja pre rozne firmy,
kde sa musi drzat <br>
"oficialnych" prekladov (t.j. casto takych, ktore mozno najst vo
Windows - a slovo "prevziat"<br>
sa da najst ci uz v Internet Exploreri alebo na webe Microsoftu). <br>
<br>
Na druhej strane, myslim, ze Linuxova komunita by sa mala snazit robit
veci co najlepsie,<br>
podla vlastneho rozumu a citu, a nie kopirovat, casto tam, kde netreba.
Firefox ma viacero veci <br>
odkopirovanych z Explorera, co je podla mna na skodu (a OpenOffice
detto podla MS Office <br>
(dobry kancelarsky balik sa na tejto planete zial nevyraba)). Ako by
vyzeral&nbsp; Linux, keby sa <br>
jadro Linuxu podobalo na jadro Windowsu?<br>
<br>
V inych jazykoch byva zvykom, ze sa do oficialneho jazyka dostane
hovorovy vyraz - v slovencine<br>
je to casto naopak.<br>
<br>
Sorry za tuto filozoficku uvahu - moj nazor je taky, rozhodnite sa
podla vlastneho uvazenia,<br>
oba vyrazy "prevziat" aj "stiahnut" su realne pouzitelne a pochopitelne
beznym pouzivatelom. <br>
<br>
Pokail ide o upload, "odoslat (subor)" je tiez zrozumitelne. <br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; Rado<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:200812111211.25985.visnov@suse.cz" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">snazim sa drzat viacmenej slovicka prebrat, ale obcas to trha usami.
tak sa chcem spytat...

a ked sme uz pri tom - ako je na tom upload? odovzdat? odoslat?
          </pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">Toto je o nieco horsie. Este by prichadzalo do uvahy "nahrat" alebo aj
"nalozit" :-).
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Myslim, ze 'odoslat' je nablizsie technickej realizacii, takze nebude
trhat usi skusenejsim pouzivatelom.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">S odoslanim moze byt pre BFU problem ten, ze si to moze mylit s
odoslanim mailu. Ale neviem o lepsej moznosti :-(. Co tak "preniest"?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
V principe je jedno, ci to bude odoslane postou alebo inak ;-)

Stano

_______________________________________________
sk-i18n mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>