<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.24.1.1">
</HEAD>
<BODY>
a &#269;o tak pou&#382;i&#357; slovo &quot;pre znev&#253;hodnen&#253;ch&quot;? aj ke&#271; pod&#318;a m&#328;a je &quot;pre hendikepovan&#253;ch&quot; dobr&#233; slovo, ktor&#233; nikoho neur&#225;&#382;a ani nepodce&#328;uje, jednoducho pomenov&#225;va ur&#269;it&#250; skupinu.<BR>
Ch&#225;pem &#382;e je to ch&#250;lostiv&#225; t&#233;ma, ale na druhej strane nem&#244;&#382;eme zatv&#225;ra&#357; o&#269;i pred skuto&#269;nos&#357;ou. Ak je niekto nevidiaci, tak je hendikepovan&#253;, znev&#253;hodnen&#253; vo&#269;i &#318;u&#271;om &#269;o vidia. Parkovisko je pre hendikepovan&#253;ch.<BR>
Ve&#271; koniec-koncov to m&#225; u&#318;ah&#269;i&#357; pr&#225;cu &#318;u&#271;om &#269;o s&#250; telesne postihnut&#237;. M&#225;me (im) to e&#353;te schov&#225;va&#357; pod r&#244;zne slov&#237;&#269;ka v menu?<BR>
(PS: pracoval som rok s ment&#225;lne postihnut&#253;mi &#318;u&#271;mi).<BR>
<BR>
<A HREF="http://sk.wikipedia.org/wiki/Hendikep">http://sk.wikipedia.org/wiki/Hendikep</A><BR>
<BR>
marek<BR>
<BR>
V Utorok, 30. december 2008 o 14:23 +0100, Marcel Telka nap&#237;sal(a):
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
On Tue, Dec 30, 2008 at 02:22:06PM +0100, J&#225;n Dr&#225;b wrote:
&gt; 2008/12/30 Marcel Telka &lt;<A HREF="mailto:marcel@telka.sk">marcel@telka.sk</A>&gt;:
&gt; &gt; On Tue, Dec 30, 2008 at 12:49:48PM +0100, J&#225;n Dr&#225;b wrote:
&gt; &gt;&gt; &gt; On Mon, Dec 29, 2008 at 08:17:17PM +0100, Pavol Kla&#269;ansk&#253; wrote:
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; ok, podla mna by bolo lepsie &quot;pre hendikepovanych&quot;
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; myslim ze nie je problem dat vypis :-D
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt;
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; pk@pk-desktop:~$ rgrep -rs &quot;Pre postihnut&#253;ch&quot; /usr/share/locale*
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; Bin&#225;rny s&#250;bor /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gnome-menus.mo
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; je zodpovedaj&#250;ci
&gt; &gt;&gt; &gt;
&gt; &gt;&gt; &gt; <A HREF="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=565985">http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=565985</A>
&gt; &gt;&gt; &gt;
&gt; &gt;&gt;
&gt; &gt;&gt; ak je to ten preklad v gnome menu, nestalo by za zvazenie pouzit aj
&gt; &gt;&gt; terminologiu ms a to &quot;zjednodusenie ovladania&quot; ?
&gt; &gt;&gt; ale uznavam, ze je to uplne nieco ine ako povodny anglicky text.
&gt; &gt;
&gt; &gt; Ak si myslis, ze je to dobry napad, kludne pridaj komentar k tomu
&gt; &gt; bugu... :-)
&gt; &gt;
&gt; &gt; Ja osobne si myslim, ze to dobry napad nie je. :-)
&gt; &gt;
&gt; &gt; Ak chces, aby to bolo rovnake, ako vo windows, musel by byt aj povodny
&gt; &gt; text rovnaky. Je?
&gt; &gt;
&gt; jasne ze nie je :) len som chcel pripomenut ako to riesia inde.

Inde TO neriesia, pretoze riesia nieco ine. Maju iny anglicky
original...
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>