<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-2" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font size="-1"><font face="Verdana">ja som to prekladal (asi v inej
súvislosti) ako prúd hudby alebo hudobný prúd, dumi</font></font><br>
<br>
Jan Zuskin  wrote / napísal(a):
<blockquote
 cite="mid:c1d945d60901041508n6b192040x1cb0136acba7a315@mail.gmail.com"
 type="cite">Ahojte<br>
a co tak skusit "Hudba (plynuca/hrajuca)"?Len moj skromny nazor...<br>
Jano<br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">Dňa 3. január 2009 9:59, Pavol Klačanský <span
 dir="ltr">&lt;<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:pavolzetor@gmail.com">pavolzetor@gmail.com</a>&gt;</span>
napísal(-a):<br>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">dobry
ako mam prelozit slovo "streamed" v spojeni "Music (streamed)"?<br>
moj navrh je ze "Hudba (stahovana)"<br>
    <br>
--<br>
PK<br>
    <br>
Ubuntu is great/Ubuntu je super<br>
    <br>
jabber/XMPP: <a moz-do-not-send="true" href="mailto:pk@jabbim.sk">pk@jabbim.sk</a><br>
    <br>
_______________________________________________<br>
sk-i18n mailing list<br>
    <a moz-do-not-send="true" href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a><br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n" target="_blank">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a><br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
sk-i18n mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a>
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>