USB kľúč:<br>Nie som prekladatel, ale povodne (aj dodnes) su zname 2 pomenovania tohto &quot;zariadenia&quot;:<br>* USB key (lebo kedysi boli propagovane ako &quot;kluce&quot; (na zamykanie PC), ci boli podobne klucom - no, ehm ...)<br>
&nbsp; pokial to nie je USB_HW_key, ale ozaj pamat, tak nevidim dovod ani v ENG ani v SK pouzivat slovo key/kluc<br>&nbsp; a dnes (vyvojom) sa casto oznacuje USB key nieco, co nie je key a dokonca ani nie je USB (mini/microSD s/bez USB adapteru ...)<br>
<br>* flash disk - &quot;spravne&quot; pomenovanie - flash je metoda/technologia vyroby a disk nie je treba vysvetlovat<br><br>No a ked sa dohodneme (dohodnete, ja neprekladam :) na ENG vyraze, tak az potom by som zacal prekladat.<br>
A to vidim ako: flash disk, flash pamat, rychla pamat ... USB by som z toho vynechal. Resp. ak ano pre USB pamat - ako potom prelozime microSD? Ako mikroSD?<br><br>Tot mojich 5 eurocentov.<br><br>JK<br><br><div class="gmail_quote">
2009/2/1 Marek Vanco <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marek.vanco@laposte.net">marek.vanco@laposte.net</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Dovolím si môj skromný názor:<br>
<br>
USB kľúč:<br>
súhlasím že je to divný názov a s kľúčom to nemá nič spoločné! Tiež som<br>
za to aby sa to nazývalo USB pamäť.<br>
(pre pobavenie: stretol som sa aj s pomenovaním pijavica či kliešť-lebo<br>
pri zasunutí do počítača to vyzerá ako pijavica (kliešť). :-)<br>
<br>
Session:<br>
súhlasím s prekladom relácia. V radioamatérstve tak isto po komunikácii<br>
(dialógu) s inou stanicou ukončujeme reláciu - teda vzťah medzi dvoma<br>
objektami. (človek-človek; človek-stroj; stroj-stroj).<br>
<br>
Východzie:<br>
som za slovo &quot;predvolený&quot;.<br>
<br>
Marek<br>
<br>
<br>
V Sobota, 31. január 2009 o 22:57 +0100, Martin Sechny napísal(a):<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
&gt; Hash: SHA1<br>
&gt;<br>
&gt; Zdar.<br>
&gt;<br>
&gt; Mojím cieľom bolo trošku nakopnúť diskusiu o bežne používaných slovách,<br>
&gt; o ktorých sú pochybnosti.<br>
&gt;<br>
&gt; K slovu &quot;východzie&quot;:<br>
&gt; Bol som upozornený, že v slovníku (KSSJ) existuje slovo &quot;východzí&quot;, pri<br>
&gt; ktorom je poznámka, že nie je spisovné a správne má byť &quot;východiskový&quot;,<br>
&gt; alebo v inom význame &quot;východový&quot;. Z toho usudzujem, že &quot;východzie&quot;, ako<br>
&gt; prídavné meno v strednom rode podľa prídavného mena v mužskom rode<br>
&gt; &quot;východzí&quot; je tiež nespisovné slovo a malo by byť vymenené za iné. K<br>
&gt; môjmu ponúknutému zoznamu boli pridané ešte slová &quot;predvolený&quot; a<br>
&gt; &quot;základný&quot; a podľa slovníka &quot;východiskový&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Zdieľať a tiež rozhranie:<br>
&gt; Viacerí sa vyjadrili, že je to už zaužívané. Aj keď sa mi tieto slová<br>
&gt; nepáčia, zmierim sa s tým.<br>
&gt;<br>
&gt; USB kľúč:<br>
&gt; Vec názoru, či to niekto považuje za zaužívané. Poukázal som na<br>
&gt; významovo chybný preklad. Je to podobné, ako občas niekto pomenuje CD<br>
&gt; disketou, lebo pre neho to nie je rozdiel - diskety sú veľké hranaté<br>
&gt; (5,25&quot;), malé hranaté (3,5&quot;) a okrúhle (CD, DVD). Ja sa prikláňam k<br>
&gt; prekladu &quot;USB pamäť, USB disk&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Session:<br>
&gt; Viacerí by to preložili ako &quot;relácia&quot;. Súhlasím. Ale: študovanému<br>
&gt; človekovi nerobí problém vedieť, čo sa myslí reláciou, napr. relačná<br>
&gt; vrsta OSI modelu. Laik-začiatočník môže byť neistý, čo sa reláciou<br>
&gt; myslí, v rádiu môže počuť o cenovej relácii na trhu a málokto vie<br>
&gt; povedať inými slovami, čo to je. Preklad &quot;sedenie&quot; je dobrý. Ja som na<br>
&gt; začiatku napísal, že celá veta &quot;sedenie pripravené k odhláseniu&quot; je<br>
&gt; neprirodzená, humorná, aj keď jej rozumiem. KDE už má túto vetu trocha<br>
&gt; upravenú, ale na pôvodnú nemôžem tak ľahko zabudnúť.<br>
&gt;<br>
&gt; Martin Šechný<br>
&gt; =============<br>
&gt;<br>
&gt; Pavol `imo &nbsp;wrote / napísal(a):<br>
&gt; &gt; Ahoj<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &quot;Štandardný&quot; nepovažujem za vhodný preklad. Hlavne v spojení napr.<br>
&gt; &gt; Default application - vačšinou je viac namieste preklad &quot;predvolený&quot; -<br>
&gt; &gt; Predvolená aplikácia.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; V ostatných veciach s tebou úplne súhlasím.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Paľo<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
&gt; Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)<br>
&gt; Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a href="http://enigmail.mozdev.org" target="_blank">http://enigmail.mozdev.org</a><br>
&gt;<br>
&gt; iEYEARECAAYFAkmEyVEACgkQGEfX+RoMTcfrqQCeO7wklF0bw6tLJBs5FpV1jIg9<br>
&gt; JC0An1ofZJI0OEV9iZOogAvDmBW7pakV<br>
&gt; =wFG4<br>
&gt; -----END PGP SIGNATURE-----<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; sk-i18n mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a><br>
&gt; <a href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n" target="_blank">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
sk-i18n mailing list<br>
<a href="mailto:sk-i18n@lists.linux.sk">sk-i18n@lists.linux.sk</a><br>
<a href="https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n" target="_blank">https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jan Kunder<br><a href="http://jan.kunder-HATESPAM-gmail.com">jan.kunder-HATESPAM-gmail.com</a><br><a href="http://www.kunder.sk">http://www.kunder.sk</a><br><a href="http://www.hudakcd.sk">http://www.hudakcd.sk</a><br>
JKjkjk rozpmnqestka<br>