[Ubuntu-i18n] zaciname

Viliam Búr bur na fantastika.sk
Pondělí Říjen 24 13:02:53 CEST 2005


> Pre vsetkych som pripravil prirucku prekladatela. Navrh sa nachadza na
> http://www.chabada.sk/ubuntu/prirucka_prekladatela.pdf. Kedze je to este
> stale, pripomienkujte ho (najma casti zvyraznene zltou farbou). Az sa
> dohodneme na finalnej podobe, mala by byt tato prirucka zavazna.

Na strane 2 uvadzas priklad poloziek v menu
	"Naval Battle"
	"Sieťový server pre hru Naval Battle"
v tomto prípade by som ale asi dal
	"Naval Battle"
	"Naval Battle (sieťový server)"
z toho dôvodu, aby tieto položky nasledovali abecedne (a teda aj v menu) za sebou.

Inak, co sa tyka rozhodovania "neurcitok / rozkazovaci tvar", ja som dost proti neurcitku. Po prve, nema to opodstatnenie v anglictine. Anglicke "Edit / View / Insert" znamena "Uprav / Zobraz / Vloz" (a nie "Upravit / Zobrazit / Vlozit", ako to maju niektore programy). Po druhe, nema to opodstatnenie ani v slovencine... my *prikazujeme* pocitacu a na mieste je teda rozkazovaci tvar "Vloz | Tabulku" = "Vloz tabulku!" v beznej reci.

Na strane 8 suhlasim, ze "Kurziva" nie je to iste, co "Sikme"; zda sa mi, ze existuje specialne slovo "Oblique" = sikme pismo; rozdiel je ten, že "oblique" je normalny font afinne skoseny, kym "italic" je de facto novy font. Ale zatial som to nikde okrem specifikacie CSS nevidel pouzite v praxi.


Viliam Bur




Další informace o konferenci ubuntu-i18n