[linux] [sklug] projektik
Matus "fantomas" Uhlar
uhlar na fantomas.sk
Pondělí Říjen 1 09:44:33 CEST 2001
-> ale teraz vazne: preklad z cestiny ma svoje zakernosti prave v podobnych
-> slovickach. mozno by bolo lepsie mat priamo preklad z anglictiny a
-> cestinou si pomoct iba v pripade nudze.
imho ako zaciatok je to dobre. V kazdom pripade pri preklade z anglictiny
cloveku napadne cviac slov, pri preklade z cestiny sa ti vtiska to co je tam
napisane len poslovencene a to nie je ono.
-> mimochodom, poznate translator ? ked date prelozit
-> "microsoft Word" napise vam to ako "mikro-makky
-> Program na spracovanie textu". (podmienkou na takyto
-> debilny preklad je spravna verzia translatora a vhodna
-> kombinacia velkych/malych zaciatocnych pismen
-> anglickeho originalu.)
myslis PC Translator 9? Zapni si vsetky slovniky (nedokaze urcit ich
prioritu). Ich velkost je skor na skodu, nevie vyberat to spravne slovo:
George Washington -> Juraj Hlavne mesto USA
John -> cinan
-> takze takychto prekladov by sme sa mali samozrejme vyhnut. (toto moze byt
-> aj argument proti pouzitiu cudzich slovnikov, lebo ak bude v danom
-> slovniku takato debilina a niekto ju nacpe do nasho gnu slovnika, niekto
-> si to moze vsimnut a hodi to zle svetlo na gnu :-[, ze kradnu. ).
To ani nie je slovnikom ale chujovym programom. A hlavne tym ze preklada
slovo za slovom a nehlada vztahy na predchadazjuce a nasledujuce slova.
Ale na to treba tiez kvalitnu databazu - aby clovek vedel ze ak pred slovom
Washington bolo George tak to netreba prekladat. Ale aj dost inteligencie
aby sa slovo Washington NIKDY neprekladalo ako Hlavne Mesto USA
--
Matus "fantomas" Uhlar, sysadmin at NEXTRA, Slovakia; IRCNET admin of *.sk
uhlar na fantomas.sk ; http://www.fantomas.sk/ ; http://www.nextra.sk/
Windows found: (R)emove, (E)rase, (D)elete
Další informace o konferenci linux