[linux] Preklad rfc1855 a top vs. bottom posting...

Lubomir Host rajo na platon.sk
Neděle Únor 13 00:03:23 CET 2005


On Sat, Feb 12, 2005 at 07:14:46PM +0100, Marcel Telka wrote:
> On Fri, Feb 11, 2005 at 12:43:34AM +0100, Tomas Tudja wrote:
> > Zdravim,
> > 
> > Urobil som preklady rfc1855 a dokumentu
> > 'Bottom vs. top posting and quotation style on Usenet'.
> > Mozete ich najst na http://hysteria.sk/catcher/docs/.
> > Preklady boli uskutocnene dost narychlo, pomozte mi
> > prosim s opravou chyb.
> 
> Preklady vítam. Škoda, že nie sú napísané aj s diakritikou.
> 
> Pár pripomienok, preklepov a návrhov na zmeny:
> 1. uzivatel -> používateľ
> 2. osobamy -> osobami
> 3. Na servery -> Na serveri
...[snip]...

Super, mal/mohol si rovno poslat patch autorovi. Resp. ono by to
chcelo asi cele prepisat. :-/ Aj s diakritikou. Kazdopadne je dobre, ze
tieto dokumenty boli prelozene. Vdaka.

Ja by som este nahradil pozuzivanie slova 'thread' slovom 'vlakno' (so
spomenutim povodneho angl. terminu samozrejme).

rajo

-- 
Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>        ICQ #:  257322664
Platon Software Development Group              http://platon.sk/
GnuPG key: http://rajo.platon.sk/en/show,gpgkey
Encrypt your plaintext emails with GnuPG/PGP/OpenPGP:
http://platon.sk/cvs/cvs.php/scripts/perl/mail-gnupg/mail-gnupg-encrypt.pl
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html




Další informace o konferenci linux