[linux] Preklad rfc1855 a top vs. bottom posting...

Tomas Tudja catcher na hysteria.sk
Neděle Únor 13 00:50:35 CET 2005


> Super, mal/mohol si rovno poslat patch autorovi.

Presne tak som to myslel, ked som uverejnil moju prosbu o pomoc.
Ak este najdete nejake chyby, poslite ich prosim na moju adresu
a nie do konferencie.

> Resp. ono by to chcelo asi cele prepisat:-/.

Ked myslis...

> Aj s diakritikou.

Prekladam dokumenty preto, aby z nich niekto nieco mal. Nemienim ich
prekladat za ucelom uctenia si slovenciny a jej zobakov (pravopis
pokladam za dolezitejsi ako diakritiku, preto sa mu venujem).

> Kazdopadne je dobre, ze tieto dokumenty boli prelozene. Vdaka.

Nemas zaco, bolo mi potesenim.

> Ja by som este nahradil pozuzivanie slova 'thread' slovom 'vlakno' (so
> spomenutim povodneho angl. terminu samozrejme).

Ja si zas myslim, ze niektore nazvy by sa nemali nasilne prekladat do
slovenciny. Niekto to proste nazval threadom. Kym tomu cielova skupina
rozumie, je to podla mna v poriadku. A okrem toho cielova skupina by
tomu bez vysvetlenia nerozumela, ani keby to bolo vlakno.

> rajo

Catcher




Další informace o konferenci linux