[linux] Preklad rfc1855 a top vs. bottom posting...
Jan Ostrochovsky
jan.ostrochovsky na rec.uniba.sk
Pondělí Únor 14 22:56:23 CET 2005
Tomas Tudja wrote:
>Ja si zas myslim, ze niektore nazvy by sa nemali nasilne prekladat do
>slovenciny. Niekto to proste nazval threadom. Kym tomu cielova skupina
>rozumie, je to podla mna v poriadku. A okrem toho cielova skupina by
>tomu bez vysvetlenia nerozumela, ani keby to bolo vlakno.
>
>
ja som si to tiez myslel, ale ako roky plynu, zacinam si mysliet opak
(dovodov je viacero a jeden z nich je, ze cielova skupina sa stale
rozsiruje a priemer co sa tyka odbornosti a znalosti IT-pojmov sa
neustale znizuje, co je sposobene tym, ze pocitace sa stale viac ucia
"hovorit ludskou recou")
globalizacia ma sice v dlhodobom meradle vyhody (univerzalny jazyk mnohe
veci zjednodusuje), za tieto vsak zaplatime v kratkodobom meradle
viacerymi neprijemnostami (hlavne pre tych, co nemaju to stastie nativne
hovorit neuniverzalnym jazykom, a s tym sa rozne narodne hnutia nevedia
zmierit)
ostry
Další informace o konferenci linux