[linux] Preklad rfc1855 a top vs. bottom posting...

Jan Ostrochovsky jan.ostrochovsky na rec.uniba.sk
Pondělí Únor 14 22:56:23 CET 2005


Tomas Tudja wrote:

>Ja si zas myslim, ze niektore nazvy by sa nemali nasilne prekladat do
>slovenciny. Niekto to proste nazval threadom. Kym tomu cielova skupina
>rozumie, je to podla mna v poriadku. A okrem toho cielova skupina by
>tomu bez vysvetlenia nerozumela, ani keby to bolo vlakno.
>  
>
ja som si to tiez myslel, ale ako roky plynu, zacinam si mysliet opak 
(dovodov je viacero a jeden z nich je, ze cielova skupina sa stale 
rozsiruje a priemer co sa tyka odbornosti a znalosti IT-pojmov sa 
neustale znizuje, co je sposobene tym, ze pocitace sa stale viac ucia 
"hovorit ludskou recou")

globalizacia ma sice v dlhodobom meradle vyhody (univerzalny jazyk mnohe 
veci zjednodusuje), za tieto vsak zaplatime v kratkodobom meradle 
viacerymi neprijemnostami (hlavne pre tych, co nemaju to stastie nativne 
hovorit neuniverzalnym jazykom, a s tym sa rozne narodne hnutia nevedia 
zmierit)

ostry




Další informace o konferenci linux