[linux] preklad

Peter Surda shurdeek na routehat.org
Pondělí Únor 14 23:06:33 CET 2005


On Mon, Feb 14, 2005 at 10:56:23PM +0100, Jan Ostrochovsky wrote:
> ja som si to tiez myslel, ale ako roky plynu, zacinam si mysliet opak
> (dovodov je viacero a jeden z nich je, ze cielova skupina sa stale rozsiruje
> a priemer co sa tyka odbornosti a znalosti IT-pojmov sa neustale znizuje, co
> je sposobene tym, ze pocitace sa stale viac ucia "hovorit ludskou recou")
No, ale potom sa moze stat presny opak, a sice ze prelozenym vyrazom
nerozumie odbornik. Napriklad "quota" sa do nemciny ma prekladat ako
"kontingente", pricom ked si "kontingente" pozries v slovniku, tak ta vobec
nenapadne, ze to znamena "quota" :-).

> ostry
S pozdravom,

Peter Surda (Shurdeek) <shurdeek na routehat.org>, ICQ 10236103, +436505122023

-- 
       Microsoft does write "free" software. Not free as in "free
               beer," or "free speech," but "Free Tibet."




Další informace o konferenci linux