[linux] preklad

Lubomir Host rajo na platon.sk
Pondělí Únor 14 23:14:16 CET 2005


On Mon, Feb 14, 2005 at 11:06:33PM +0100, Peter Surda wrote:
> On Mon, Feb 14, 2005 at 10:56:23PM +0100, Jan Ostrochovsky wrote:
> > ja som si to tiez myslel, ale ako roky plynu, zacinam si mysliet opak
> > (dovodov je viacero a jeden z nich je, ze cielova skupina sa stale rozsiruje
> > a priemer co sa tyka odbornosti a znalosti IT-pojmov sa neustale znizuje, co
> > je sposobene tym, ze pocitace sa stale viac ucia "hovorit ludskou recou")
> No, ale potom sa moze stat presny opak, a sice ze prelozenym vyrazom
> nerozumie odbornik. Napriklad "quota" sa do nemciny ma prekladat ako
> "kontingente", pricom ked si "kontingente" pozries v slovniku, tak ta vobec
> nenapadne, ze to znamena "quota" :-).

Aku je preklad 'quota' do slovenciny?

rajo

-- 
Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>        ICQ #:  257322664
Platon Software Development Group              http://platon.sk/
GnuPG key: http://rajo.platon.sk/en/show,gpgkey
Encrypt your plaintext emails with GnuPG/PGP/OpenPGP:
http://platon.sk/cvs/cvs.php/scripts/perl/mail-gnupg/mail-gnupg-encrypt.pl
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html




Další informace o konferenci linux