[sk-i18n] Ubuntu 8.04

Peter Mann Peter.Mann at tuke.sk
Sun Dec 9 15:30:06 CET 2007


On Sat, Dec 08, 2007 at 06:59:08PM +0100, m4rtin.m at gmail.com wrote:
> Dňa 7.12.2007, Marcel Telka <marcel at telka.sk> napísal(a):
> > >
> > > Ak sa neozvú upstream prekladatelia GNOME/nautilus a spol. tak nech si to
> >
> > V akom zmysle by sa mali ozvat?
> >
> 
> Vidím že si koordinátor gnome prekladu, takže by si mohol vedieť či
> máte kompletný preklad gnome alebo aspoň či na tom už niekto pracuje.
> Ak áno, uploadne sa to na launchpad.
> 
> >
> > Upstream preklad GNOME funguje velmi jednoducho: Kazdy modul ma svojho hlavneho
> > prekladatela (maintainera), ktory je zodpovedny za kvalitu, spravnost a uplnost
> > prekladu. A do upstreamu sa nedostane nic, co neprejde cez maintainera. Je
> > pravda, ze vela modulov v GNOME nema maintainera, ale to je prilezitost pre
> > vas...
> 
> Rád využijem túto príležitosť
> 
> > Ja som zasadne proti tomu, aby si jednotlive distribucie robili vlastne
> > preklady na vlastnom piesocku. Nema to prakticky ziaden zmysel. Jedna sa de
> > facto o fork a to nikomu nepomoze a nemozeme si to dovolit.
> 
> Úplne súhlasím.
> 
> > > niekto
> > > vezme na starosti, pripraví si nejaký ako-tak kvalitný preklad a pravidelne
> > > ho tam začne uploadovať.
> >
> > Tam? Kam?
> >
> 
> na launchpad a do upstreamu.

ok - takze by si sa mohol stat "spravcom" prekladov a robit presuny 
z upstreamu do Rosetty a opacne (podla situacie) ... ak si nepozeral
archiv, tak si pozri:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2007-January/000977.html
a hlavne nasl. diskusiu, napr.:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2007-January/000978.html

You can export po files from Rosetta too. AFAIK access using a bzr repo
is a long term goal of Rosetta.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2007-January/000996.html

I agree that coordination from Ubuntu with upstream not using Launchpad
directly is not perfect, but as Sebastian already pointed, we are
working hard to improve it every day.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2007-January/001002.html

Also, we created the figure of an Ubuntu Translation Coordinator, to
have a central point of contact between translation teams and also with
upstream teams so the communication could be improved having an official
contact point. I need to handle the final 'election' for the team that
will run this position.



neviem, ci nieco z toho je uz mozne, ci je nejaky export po suborov cez
nejaky bzr, svn alebo git ... podla mojich skusenosti mi sucasny sposob
preklady cez Rosettu iba stazuje ... osobne by som radsej mal nejaky
svn, bzr alebo git pristup - hoci aj na nejaky "nas" slovensky server,
ktory by bol medzistanicou medzi prekladmi a "upstream" aplikaciami a
distribuciami ...

no aspon nejaky "moderator" slovenskych prekladov by tam mohol byt, aby
sa tam nedostavali "skarede" preklady ... kazdy prekladatel by potom
mohol byt ozajstnym clenom az vtedy, ked preukaze dostatocnu kvalitu
prekladu ... 

-- 

5o   Peter.Mann at tuke.sk




More information about the sk-i18n mailing list