[sk-i18n] Zjednotenie termínov (nielen) v GNOME

Marcel Telka marcel at telka.sk
Tue Nov 20 07:56:23 CET 2007


Ahoj.

On Mon, Nov 19, 2007 at 11:17:47AM +0100, Pavol Šimo wrote:
> V aktualizácií prekladu fast-user-switch-applet som narazil na zmenu z
> Vlastnosti (Preferences) na Predvoľby.
> 
> >> Paľo Šimo: "Tým vzniká už tretí preklad - aplety majú v kontextovej
> ponuke Nastavenia, spúšťače tomu hovoria Vlastnosti. nemali by sme to
> nejako zjednotiť? Minimálne z dôvodu, že to je aplet, ja navrhujem
> Nastavenia. A okrem toho predvoľby sú podľa mňa defaults ..."

Anglické slovo Preference(s) je trošku komplikované a, podľa mňa, použité
nešťastne v menu pre Nastavenia.

Podľa Merriam-Webster má Preference tieto významy:
1 a: the act of preferring : the state of being preferred
b: the power or opportunity of choosing
2: one that is preferred
3: the act, fact, or principle of giving advantages to some over others
4: priority in the right to demand and receive satisfaction of an obligation
5: orientation 2b <sexual preference>

Myslím, že v Edit/Preferences je použitý význam 1b. Vzhľadom na to, že význam
1b je "minoritný" (majoritný súvisí s preferring, a pod.).

Podľa www.slovnik.sk má Preference tieto preklady:
preferencia
prednosť
povýšenie
priorita
predvoľba

Podľa mňa, ani jeden z týchto prekladov v slovenčine nezodpovedá anglickému
významu 1b. Všetky zodpovedajú "majoritnému" významu preference. Okrem slova
predvoľba, ktoré má podľa KSSJ tento význam:

predvoľba -y -lieb ž.
1. oznam. tech. pamäťové miesto umožňujúce uchovať údaj o frekvencii stanice v
rozhlas. al. telev. prijímači; príslušný ovládací prvok: prijímač s p-ou
2. smerové číslo na medzimestský telef. styk: p. do Bratislavy je 02

Podľa slovnik.cz môžeme nájsť ešte tieto preklady:

preference - záliba
preference - volba

Podľa KSSJ a ostatných slovníkov je snáď najpoužiteľnejšie slovo voľba:

Slovník slovenského jayzka:
1. rozhodovanie sa pre jednu z daných možností podľa vlastného výberu
KSSJ:
1. rozhodovanie pre jednu z možností

Mne osobne sa slovo voľba/voľby zdá (ako preklad pre Edit/Preferences)
nezvyčajné a možno aj trochu zavádzajúce (vzhľadom na jeho ostatné významy).

Z týchto dôvodov si myslím, že Preferences je pre nás nešťastné slovo a
mali/mohli by sme sa naňho pozerať vo význame Settings (Nastavenia). Myslím si,
že Nastavenia (ako nepresný preklad Preferences a presný preklad Settings) je
pre nás najvhodnejšie.

Ešte poznámka: GNOME HIG odporúča/vyžaduje použitie slova Preferences v
anglickom origináli.


> 
> >> Peter Tuhársky: "Máš pravdu v tom, že predvoľby (preferences) a
> predvolené (default) sa
> trochu krížia. Ale nič lepšie som nenašiel, a Babelzilla to má tak.
> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&func=display&Itemid=99999999&catid=67
> 
> Čo sa týka Vlastnosti, to skôr zodpovedá pojmu properties. Nastavenia sú
> Settings, aj keď je to určite lepší pojem než Vlastnosti. Ešte je tu
> Options čiže Možnosti.

Option je tiež možné prekladať ako Nastavenie, aj keď Možnosť je presnejší
preklad.

> 
> Myslím si, že keď sa nevieme rozhodnúť, tak Nastavenia nič nepokazia. Aj
> keď mám pocit, že sa používajú skôr v takých "technickejších"
> oblastiach, a pre používateľské je tu skôr "predvoľby".

Nesúhlasím. Nastavenia je univerzálne a zrozumiteľné slovo (aspoň mne sa tak
zdá). Predvoľby sa mi stále asociujú s významom uvedeným vyššie (TV, rádio
stanice).

> 
> Chcel som pozrieť, ako je to vo Windows, ale tam sú niektoré aplikácie
> také jednoduché, že vôbec žiadne nastavenia nemajú, alebo každý pes -iná
> ves.
> 
> Stálo by za to opýtať sa Petra Mikšíka."
> 
> >> Peter Mikšík: "Viem, že Predvoľby a Predvolené nejdú dokopy. Pokiaľ
> sa chceš pozerať
> do systému Windows, nehľaď na nejaké tie preklady programov (väčšinou sú
> amatérske), ale ako to má samotný systém Windows (čiže potrebuješ
> terminológiu MS).
> Ja som skôr ten typ, čo sa striktne drží toho, aký originál > taký
> preklad. Tzn. že ak tam autor programu dá Preferences, preložím to ako
> Predvoľby, aj keď viac sa mi páči Možnosti, ale čo mám robiť, keď to
> napísali takto. No a terminológiu beriem tú od Microsoftu a v nej je to
> takto:
> 
> Preferences = Predvoľby

Navrhujem aj tu Nastavenia (pozri vyššie).

> Options = Možnosti

súhlas

> Settings = Nastavenie (je tam aj množné číslo Nastavenia, ale radšej mám
> jedn. č.)

Prečo tu jednotné číslo a v ostatných prípadoch množné? Ja som za množné (aj
preto, že originál je plurál, aj preto, že sa takmer vždy jedná o viacero
nastavení a nie len o jedno).

> Properties = Vlastnosti

súhlas

> 
> Ani v terminológii Mozilla nie je žiadny zázrak nájsť rozdielne
> preklady, ono sa to vyvíjalo, dnes už nikto nemá čas vyčistiť to, museli
> sme sa aj prispôsobovať (aby napr. nebolo v TB Predvoľby a vo Fx
> Možnosti, proste zjednotiť).
> A teraz som Ti zamotal hlavu... takto Ti asi neporadím, proste daj ako
> myslíš, že to bude lepšie alebo podľa toho, či sa chceš niečoho prísne
> držať ako ja alebo nie.
> Ak prekladám niečo nezávisle (napr. QIP Infium), dávam si tam
> Preferences/Predvoľby (hoci by som mohol dať všeličo). Ale ja to robím
> skôr preto, lebo zajtra už môžem robiť niečo na objednávku a klient by
> mi obúchal o hlavu, ak si to popletiem a dám Možnosti, hoci on vidí v
> terminológii od MS Predvoľby. Aby zo mňa nebol schizofrenik, tak robím v
> práci aj vo voľnom čase jednotne. Takto som tú dilemu odbúral, free
> robím presne tak, ako by som to urobil aj pre klienta."
> 
> >> Peter Tuhársky: "Takže Paľo, asi tak je to. Ja to vidím tak isto.
> Je tu určitá voľnosť,
> ale je dobré držať sa aj terminológie a originálu. Určitej

Súhlasím, že nie je zlé držať sa terminológie originálu. Ak však nájdeme
nekonzistenciu v preklade (napr. jednej GNOME aplikácie), prípadne rozpor s
niečim iným (napr. s GNOME HIG) je dobré vytvoriť bugreport.

> rozštiepenosti sa asi nedá vyhnúť, trvalo by dlho, kým by sme ju
> ujednotili v celom GNOME.

Nehádžme flintu do žita. AK je to potrebné, tak to treba začať postupne
meniť...

> 
> Navrhujem takéto pravidlá podľa priority, pričom je potrebné naplniť
> všetky, ak je to možné:
> 
> 1, Dodržať jednotný termín aspoň v rámci aplikácie
> 2, Dodržať zrozumiteľnosť termínov v rámci aplikácie (ak je možné,
> 3, Držať sa terminológie MS

Irelevantný argument, IMHO.

> 4, Držať jednotnosť terminológie v rámci GNOME
> 5, Rešpektovať originálne termíny
> 
> Preferences = Predvoľby
> Options = Možnosti
> Settings = Nastavenie (je tam aj množné číslo Nastavenia, ale radšej mám
> jedn. č.)
> Properties = Vlastnosti"
> 
> >> Paľo Šimo (píšem to len sem):
> Ono by to bolo celkom fajn, ale čo robiť v prípade, že je nejednotnosť
> v rámci aplikácie už v msgid (pôvodný reťazec)? Totiž ide mi práve o
> gnome-panel a aplety (tých je veľa a neprekladal som to ja) -

Nazri do GNOME HIG, prípadne iných relevantných dokumentov a podľa potreby
vytvor bugreport.

Ak je nejednotný originál, kľudne môže byť nejednotný aj preklad. Nemusíme sa
za každú cenu snažiť byť dokonalejší a opravovať chyby na nesprávnom mieste
(t.j. v prekladoch namiesto originálny msgid).

> kontextová ponuka po kliknutí na panel alebo spúšťač obsahuje
> Properties, aplety (aj tie v gnome-panel, ako Zoznam okien, Prepínanie
> plôch, Hodiny a Ryba) obsahujú Preferences.
> A teraz buď múdry ... (to bol básnický povzdych ;-)
> Záleží na mieste, kam presne do panelu klikneš pravým tlačidlom, v
> každej kontextovej ponuke by sa mal zobraziť iný popis? Mne sa to zdá
> byť divné, hlavne preto, že sú všetky tie ponuky veľmi podobné.

Ak to tak vidíš (netvrdím, že s Tebou nesúhlasím), tak -> bugreport.

> 
> Takže ja by som dodržal body 1(, možno aj 2) , 4 a vynechal bod 5.

Myslím, že aj bod 5 by sme mali brať do úvahy. Nie som si istý o prioritách,
ale pri preklade treba brať do úvahy veľa okolností a občas k tomu pristupovať
citlivo.

> Vychádza mi z toho, že by mohlo byť rozumné riešenie použiť na
> spomínaných miestach preklad Nastavenia.

Ja som za aby sa Preferences a Settings prekladalo ako Nastavenia. Ostatné
varianty (Options, Properties) môžeme prekladať ako bolo uvedené vyššie.

> Je to dobré riešenie? Ide mi hlavne o používateľa, aby nebol zmätený ...

Práve preto vznikajú dokumenty typu GNOME HID, ktoré by tomu mali zabrániť. Je
dobré si uvedomiť, že zmätení budú aj iní používatelia, nie len slovenskí...


Ahoj.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list