[sk-i18n] Sleep a Hibernate

Pavol Šimo palo.simo at gmail.com
Wed Nov 21 11:05:50 CET 2007


Ahoj,

naozaj sa tu nechcem pýtať na každý termín, ktorého preklad mi je
nejasný, ale tieto dva sú podľa mňa veľmi dôležité - keď už pre nič
iné, tak preto, lebo ich vidno v odhlasovacej obrazovke...
V súvislosti s vedľajším vláknom tohto mailing listu som sa pozrel na
terminológiu výrobcu majoritného operačného systému. Aj pôvodný
preklad v GNOME sa ho pridŕžal:

Hibernate -> Dlhodobý spánok, Sleep -> Úsporný režim

Okrem toho, že sú tieto preklady podľa mňa nepresné (hlavne Sleep),
tak sú aj pridlhé ako názvy tlačidiel... Navrhujem nasledovnú možnosť:

Hibernate -> Uspať, Sleep -> Pozastaviť

Hmm, to tiež nie je najpresnejšie, ale vystihuje to podstatu toho, čo
sa s počítačom udeje. Určite by sme nemali trápiť užívateľov s
technickými rozdielmi medzi uspaním do pamäte a na disk (je veľa
takých, ktorí nevidia rozdiel medzi diskom a pamäťou, to mi verte).
Ale mohli by sme to skúsiť takto:

Hibernate -> Hibernovať, Sleep -> Uspať

Z toho mi ale na prvý pohľad nie je jasné, čo sa s počítačom stane. Aj
keď hibernáciu by mnohí mohli poznať (medveď v zime hibernuje, čiže
upadá do dlhodobého spánku ;-)).

A tak som zisťoval, ako je na tom KDE. No a tam majú zrejme podobný
problém, lebo tam vraj tieto termíny preložené nie sú...

A hlasovanie sa môže začať...
Vopred ďakujem všetkým za názor.

Paľo


More information about the sk-i18n mailing list