[sk-i18n] Sleep a Hibernate
Marcel Telka
marcel at telka.sk
Thu Nov 22 00:00:30 CET 2007
On Wed, Nov 21, 2007 at 04:39:14PM +0100, Ladislav Michnovič wrote:
> Dňa 21.11.2007, Pavol Šimo <palo.simo at gmail.com> napísal(a):
> > > > sa s počítačom udeje. Určite by sme nemali trápiť užívateľov s
> > > > technickými rozdielmi medzi uspaním do pamäte a na disk (je veľa
> > > > takých, ktorí nevidia rozdiel medzi diskom a pamäťou, to mi verte).
> > >
> > > Práve preto je lepší všeobecný termín "Úsporný režim"
> >
> > Lenže vo mne vyvoláva úsporný režim pocit, že sa napríklad zapne
> > laptop_mode, zníži sa jas obrazovky a podobné opatrenia šetriace
> > baterku.
>
> Aj mne to evokuje tento pocit.
>
> Celkom sa mi paci
> Hibernate -> Hibernovať, Sleep -> Uspať
> pretoze tomu budu rozumiet aj ludia, ktori bezne pouzivaju anglicku
> lokalizaciu.
>
> Este ma napada: suspend to disk = Tvrdý spánok ; suspend to RAM = Ľahký spánok.
> Z lahkeho spanku sa pocitac rychlejsie zobudi nez z hlbokeho, co bude
> korespondovat s praxou.
Ja by som to nekomplikoval :-).
Aký je rozdiel medzi hibernáciou (hibernate) a spánkom (sleep)? Hibernovať
môžeš dlhodobejšie bez problémov (medveď v zime, OS na disku) a spať len
kratšie (ráno sa zobudíš, či chceš alebo nie; ak je OS v RAMke, dôjdu baterky).
Myslím, že originálne slová aj priame slovenské preklady presne (a možno aj
trochu poeticky) popisujú danú situáciu.
Takže som jednoznačne za:
Hibernate -> Hibernovať
Sleep -> Uspať
Pozn.:
1. Slovo "hibernovať" sa nachádza v akademickom slovníku cudzích slov, takže ho
môžeme použiť.
2. Je pravda, že je trochu nezvyčajné a bežní ľudia s ním možno nikdy neprišli
do styku.
>
> Az sa dohodnete, tak by bolo fajn to hodit na wiki:
> http://kde-sk.skosi.org/doku.php?id=slovnik
>
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel at telka.sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+
More information about the sk-i18n
mailing list