[sk-i18n] Menu vs. ponuka

Marcel Telka marcel at telka.sk
Thu Nov 22 00:59:57 CET 2007


On Thu, Nov 22, 2007 at 12:49:57AM +0100, Peter (SlovakSoft) wrote:
> 
> > Všimol som si, že niektorí z nás používajú preklad Menu -> Ponuka. Keď som to
> > videl, najprv sa mi to celkom zazdalo, avšak keď som zapátral po význame oboch
> > slov dospel som k názoru, že preklad Menu -> Menu je lepší:
> > 
> > http://slovnik.juls.savba.sk/?w=menu
> > http://slovnik.juls.savba.sk/?w=ponuka
> > 
> > Čo si o tom myslíte?
> V tomto prípade SLEX vykladá Menu ako "ponuka činností počítačového

Presne tak.

> programu na počítačovej obrazovke", ale zároveň mi tam prekáža, že
> uvádza výslovnosť menu [-ü], takto to nikto nebude volať a tým to slovo

Zaujímavý argument...

> v hovorenej reči kazia. Myslím, že možno pokojne použiť tento výkladový

Použiť ho môžeme, ale myslím, že nie až tak pokojne. Myslím, že výynam:

3. inform. ponuka činností počítačového programu na počítačovej obrazovke

pre menu hovorí jednoznačne o tom, že menu je menu.

> výraz Ponuka. Mne sa slovenský ekvivalent páči. Poviem za Mozillu –

Mne sa tiež slovenský ekvivalent páči, ako som aj naznačil v úvodnom maile, ale
trápi ma ten význam v slovníkoch. A práve preto sa prihováram skôr za preklad
Menu -> Menu.

> všetko je u nás Ponuka. A v slovenských produktoch MS to je tiež tak,
> žiadne Menu tam nenájdete.

Hm.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list