[sk-i18n] otazka prekladu

Matej Duman matejduman at gmail.com
Wed Apr 9 23:39:15 CEST 2008


On St, 2008-04-09 at 17:06 +0200, Marcel Telka wrote:
> On Wed, Apr 09, 2008 at 05:01:01PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
> > 2008/4/9 Pavol Klačanský <pavolzetor at gmail.com>:
> > > je tam fraza "Since GParted can be a weapon of mass destruction only
> > >  root may run it."
> > >
> > >  aj ja som ju prelozil ze "Len superpoužívateľ ho môže spustiť, pretože
> > >  GParted môže byť zbraňou  hromadného ničenia."
> > 
> > A co takto:?
> > 
> > "GParted môže dočista zlikvidovať dáta na vašom pevnom disku, preto ho
> > môže spúšťať iba superpoužívateľ root."
> 
> Dve veci:
> 1. Slovo "superpoužívateľ" sa mi nezdá. Ako vlastne prekladáme "root"?
> "Koreň" asi nebude najsprávnejšie :-).
> 2. Myslím, že by bolo najlepšie požiadať autorov, aby pôvodný reťazec
> zmenili na niečo menej expresívne.

Nie, jedná sa zjavne o vtip na spôsob "táto aptitude nemá schopnosti
svätej kravy", preto netreba pôvodný reťazec meniť. mne sa páči buďto
doslovný preklad "Nakoľko GParted môže byť zbraňou hromadného ničenia,
môže ho spustiť iba správca" alebo írečitý "Keďže sa z GParted môže
vykľuť zbraň hromadného ničenia, môže ho spustiť iba správca". a ja by
som nechal aj takýto slovosled, nemenil by som ho ako navrhoval Pavol.



More information about the sk-i18n mailing list