[sk-i18n] otazka prekladu

Marcel Telka marcel at telka.sk
Thu Apr 10 16:47:28 CEST 2008


On Wed, Apr 09, 2008 at 10:37:40PM +0200, Radovan Bukoci wrote:
> Ladislav Michnovič wrote:
>> 2008/4/9 Pavol Klačanský<pavolzetor at gmail.com>:
>>    
>>> je tam fraza "Since GParted can be a weapon of mass destruction only
>>>   root may run it."
>>>
>>>   aj ja som ju prelozil ze "Len superpoužívateľ ho môže spustiť, pretože
>>>   GParted môže byť zbraňou  hromadného ničenia."
>>>      
>>
>> A co takto:?
>>
>> "GParted môže dočista zlikvidovať dáta na vašom pevnom disku, preto ho
>> môže spúšťať iba superpoužívateľ root."
>>
>> Zdraví Ladislav.
>>
>>    
> Alebo takto:
>
> Pri nesprávnom použití môže GParted zničiť všetky dáta na vašom 
> pevnom disku. Preto ho smie spúšťať iba používateľ root.
>
> Suché, ale jasné :-)

Áno. Má to však drobný háčik: originál nie je taký suchý a jasný.
Originál sa snaží byť vtipný (a nejasný :-). Takýmto suchým prekladom
zmeníme pôvodný význam tej správy. A to by preklad nemal robiť. Preklad
by mal byť v tom istom duchu, ako je originál.

Keď sa originál snaží vyzerať menej seriózne, nemôžeme serióznosť
zvyšovať prekladom. Takže kým sa msgid nezmení, tak by som tam "zbraň
hromadného ničenia" dal. Pôvodní autori to takto použili, prečo by sme
to mali meniť?

Ďalej, ak si myslíme, že ten softvér by nemal vyzerať neseriózne a
chceli by sme ho mať serióznejší, je potrebné presvedčiť autorov, aby to
zmenili (v msgid).

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list