[sk-i18n] otazka prekladu gparted
Marcel Telka
marcel at telka.sk
Mon Apr 21 15:08:32 CEST 2008
On Mon, Apr 21, 2008 at 02:59:11PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
> 2008/4/21 Marcel Telka <marcel at telka.sk>:
> > On Mon, Apr 21, 2008 at 02:22:54PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
> > > 2008/4/21 Pavol Klačanský <pavolzetor at gmail.com>:
> > > > ahojte ako ma byt prelozene toto?
> > > > "Create Partition Table"
> > > > "Vytvorit tabulku oddielu"
> > >
> > > Niektore veci v singulari zneju v slovenskom jazyku neprirodzene.
> > > IMHO spravne je dat oddiely do pluralu.
> >
> > To je samozrejme. Anglictina funguje trosku inak ako slovencina :-)
> >
> > > "Vytvorit tabulku (diskovych) oddielov"
> >
> > Suhlasim s tym, ze bez "(diskovych)", tj takto:
> >
> > Vytvorit tabulku oddielov
>
> Tie zatvorky tam boli ako zatvorky, nie ako naozaj.
Tusil som, ale nebol som si isty, takze pre istotu som to napisal :-).
> Cize by to islo prelozit ako "Vytvorit tabulku diskovych oddielov",
> co by bolo viac obsiahlejsie ako povodny retazec, ale obcas to nie je
> na skodu. V programe na rozdelenie disku je to asi zbytocne.
Suhlasim, ze nema zmysel to prekladat obsiahlejsie, ako je original.
Ahoj.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel at telka.sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+
More information about the sk-i18n
mailing list