[sk-i18n] otazka prekladu gparted

Marcel Telka marcel at telka.sk
Mon Apr 21 15:08:32 CEST 2008


On Mon, Apr 21, 2008 at 02:59:11PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
> 2008/4/21 Marcel Telka <marcel at telka.sk>:
> > On Mon, Apr 21, 2008 at 02:22:54PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
> >  > 2008/4/21 Pavol Klačanský <pavolzetor at gmail.com>:
> >  > > ahojte ako ma byt prelozene toto?
> >  > >  "Create Partition Table"
> >  > >  "Vytvorit tabulku oddielu"
> >  >
> >  > Niektore veci v singulari zneju v slovenskom jazyku neprirodzene.
> >  > IMHO spravne je dat oddiely do pluralu.
> >
> >  To je samozrejme. Anglictina funguje trosku inak ako slovencina :-)
> >
> >  > "Vytvorit tabulku (diskovych) oddielov"
> >
> >  Suhlasim s tym, ze bez "(diskovych)", tj takto:
> >
> >  Vytvorit tabulku oddielov
> 
>  Tie zatvorky tam boli ako zatvorky, nie ako naozaj.

Tusil som, ale nebol som si isty, takze pre istotu som to napisal :-).

> Cize by to islo prelozit ako  "Vytvorit tabulku diskovych oddielov",
> co by bolo viac obsiahlejsie ako povodny retazec, ale obcas to nie je
> na skodu. V programe na rozdelenie disku je to asi zbytocne.

Suhlasim, ze nema zmysel to prekladat obsiahlejsie, ako je original.


Ahoj.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list