[sk-i18n] a este jeden ... "can't"

Ján Zuskin jazujimi at googlemail.com
Tue Apr 22 22:28:45 CEST 2008


Matej Duman  wrote / napísal(a):
> asi ma okolitá komunita roztrhá v zuboch, ale imho je to jedno. ja rád
> používam: Nemôžem otvoriť, nemôžem načítať, ale pokojne aj Nemožno
> otvoriť, nemožno načítať (malo by to byť gramaticky správne, voľakedy
> som sa nad tým zamýšľal). dumi
> On Ut, 2008-04-22 at 20:43 +0200, Kai aka KaiSVK wrote:
>   
>> Ahojte,
>> tak este pri tomto som nerozhodny:
>> "Can't open ..." "Can't load ..." 
>>
>> prelozit ako Neda sa? Nie je mozne? Nemozem ? ktore je zauzivane alebo
>> najspravnejsie?
>>
>> Vdaka
>> Kaio
>>
>> _______________________________________________
>> sk-i18n mailing list
>> sk-i18n na lists.linux.sk
>> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>>     
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n na lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>   
Ja osobne mam vzdy dilemu prekladat tieto slova,lebo ich mozes dat do 
1.osoby jednotneho cisla a takisto aj do 3.osoby jednotneho cisla.Preto 
je to podla tvojej lubobole ze ako na to.Ja sa to vzdy snazim prekladat 
do 3.osoby lebo je to podla mna take neutralne.
Can't load = neda sa nahrat,nemozno zaviest  - este aj takto sa to da 
menit :)
Can't open = neda sa otvorit,nemozno otvorit  - tu je to viac 
jednoznacne ohladom slova otvorit...
Este si pockaj co na to ostatni...
jazujimi


More information about the sk-i18n mailing list