[sk-i18n] Preklad 'lockdown' v sabayon

Loptosko loptosko at gmail.com
Wed Apr 30 18:04:10 CEST 2008


Dňa 30.4.2008, Marcel Telka <marcel na telka.sk> napísal(a):
> On Wed, Apr 30, 2008 at 05:08:19PM +0200, Loptosko wrote:
>  > V preklade sabayonu som narazil na slovo 'lockdown' na ktorom sme sa s
>  > Marcelom Telkom nezhodli ako ho preložiť:
>  >
>  > msgid "Lockdown Editor"
>  > msgid "_Lockdown"
>  > msgid "Lockdown settings for %s"
>  >
>  > Lockdown doslovne znamená uväznenie.
>
>
> Pre upresnenie:
>  Ak som to dobre pochopil, tak jedná sa o uzamknutie nastavení. T.j.
>  zabezpečenie (pravdepodobne adminom), aby bežní používatelia nemohli
>  nastavenia meniť.
>

nie...

pomocou programu 'Lockdown editor'  môže administrátor používateľom:
-zakázať spustiť príkazový riadok, tlačiť
-zakázať ukladanie súborov na disk
-zamknúť panely (nebudú sa dať meniť a presúvať...)
-zakázať násilné ukončenie programov
-zakázať zamknutie obrazovky
-zakázať odhlásenie, vypnutie počítača, hibernáciu, uspatie

ďalej sú tam rôzne zákazy pre OpenOffice a epiphany

administrátor otvorí ponuku Edit (upraviť), klikne Lockdown
(uzamknutia? obmedzenia?) a spustí sa mu lockdown editor (editor
niečoho) v ktorom bude môcť zapínať a vypínať tieto zákazy


tak ako máme preložiť to lockdown?


>
>  > Ale vtomto konkrétnom kontexte nejdeme používateľa uväzniť. ja som
>  > navrhoval obmedzenie , marcel chcel niečo doslovnejšie ako uzamknutie.
>  > Čo by sme tam podľa vás mali dať?
>
>
> --
>  +-------------------------------------------+
>  | Marcel Telka   e-mail:   marcel na telka.sk  |
>  |                homepage: http://telka.sk/ |
>  |                jabber:   marcel na jabber.sk |
>  +-------------------------------------------+
>
> _______________________________________________
>  sk-i18n mailing list
>  sk-i18n na lists.linux.sk
>  https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>


More information about the sk-i18n mailing list