[sk-i18n] Preklad 'lockdown' v sabayon
Loptosko
loptosko at gmail.com
Wed Apr 30 18:04:10 CEST 2008
Dňa 30.4.2008, Marcel Telka <marcel na telka.sk> napísal(a):
> On Wed, Apr 30, 2008 at 05:08:19PM +0200, Loptosko wrote:
> > V preklade sabayonu som narazil na slovo 'lockdown' na ktorom sme sa s
> > Marcelom Telkom nezhodli ako ho preložiť:
> >
> > msgid "Lockdown Editor"
> > msgid "_Lockdown"
> > msgid "Lockdown settings for %s"
> >
> > Lockdown doslovne znamená uväznenie.
>
>
> Pre upresnenie:
> Ak som to dobre pochopil, tak jedná sa o uzamknutie nastavení. T.j.
> zabezpečenie (pravdepodobne adminom), aby bežní používatelia nemohli
> nastavenia meniť.
>
nie...
pomocou programu 'Lockdown editor' môže administrátor používateľom:
-zakázať spustiť príkazový riadok, tlačiť
-zakázať ukladanie súborov na disk
-zamknúť panely (nebudú sa dať meniť a presúvať...)
-zakázať násilné ukončenie programov
-zakázať zamknutie obrazovky
-zakázať odhlásenie, vypnutie počítača, hibernáciu, uspatie
ďalej sú tam rôzne zákazy pre OpenOffice a epiphany
administrátor otvorí ponuku Edit (upraviť), klikne Lockdown
(uzamknutia? obmedzenia?) a spustí sa mu lockdown editor (editor
niečoho) v ktorom bude môcť zapínať a vypínať tieto zákazy
tak ako máme preložiť to lockdown?
>
> > Ale vtomto konkrétnom kontexte nejdeme používateľa uväzniť. ja som
> > navrhoval obmedzenie , marcel chcel niečo doslovnejšie ako uzamknutie.
> > Čo by sme tam podľa vás mali dať?
>
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka e-mail: marcel na telka.sk |
> | homepage: http://telka.sk/ |
> | jabber: marcel na jabber.sk |
> +-------------------------------------------+
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n na lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
More information about the sk-i18n
mailing list