[sk-i18n] preklad slova download

Stanislav Visnovsky visnov at suse.cz
Thu Dec 11 12:11:25 CET 2008


On Thursday 11 December 2008 10:57:32 Marcel Telka wrote:
> On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
> > On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
> > > On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
> > > > ahojte
> > > >
> > > > mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
> > > > bud:
> > > >
> > > > - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
> > > > - prebrat
> > > > - prevziat
> > >
> > > Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
> > > najlepsie je "prevziat".
> >
> > Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim,
> > ze je rozumne prekladat to inak.
>
> To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
> nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).
>
> My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
> odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...
>
> Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
> videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
> myslim, ze niekde v Oknach.

Minule som to videl vo Firefoxe.

>
> > > > snazim sa drzat viacmenej slovicka prebrat, ale obcas to trha usami.
> > > > tak sa chcem spytat...
> > > >
> > > > a ked sme uz pri tom - ako je na tom upload? odovzdat? odoslat?
> > >
> > > Toto je o nieco horsie. Este by prichadzalo do uvahy "nahrat" alebo aj
> > > "nalozit" :-).
> >
> > Myslim, ze 'odoslat' je nablizsie technickej realizacii, takze nebude
> > trhat usi skusenejsim pouzivatelom.
>
> S odoslanim moze byt pre BFU problem ten, ze si to moze mylit s
> odoslanim mailu. Ale neviem o lepsej moznosti :-(. Co tak "preniest"?

V principe je jedno, ci to bude odoslane postou alebo inak ;-)

Stano



More information about the sk-i18n mailing list