[sk-i18n] preklad slova download

Radovan Bukoci rado at mozilla.sk
Thu Dec 11 12:43:47 CET 2008


Stanislav Visnovsky wrote:
> On Thursday 11 December 2008 10:57:32 Marcel Telka wrote:
>   
>> On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
>>     
>>> On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
>>>       
>>>> On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
>>>>         
>>>>> ahojte
>>>>>
>>>>> mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
>>>>> bud:
>>>>>
>>>>> - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
>>>>> - prebrat
>>>>> - prevziat
>>>>>           
>>>> Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
>>>> najlepsie je "prevziat".
>>>>         
>>> Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim,
>>> ze je rozumne prekladat to inak.
>>>       
>> To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
>> nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).
>>
>> My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
>> odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...
>>
>> Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
>> videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
>> myslim, ze niekde v Oknach.
>>     
>
> Minule som to videl vo Firefoxe.
>
>   

Mali sme o tomto aj diskusiu v time Mozilla.sk. Peter Miksik 
(Slovaksoft) je zastancom slova
"prevziat", ja som (bol vzdy) zastancom slova "stiahnut". Povodne z 
Mozilla Suite sa pouzivalo
slovo "stiahnut", dnes (ak sa nemylim) je vo Firefoxe "prevziat".

Co k tomu dodat? Peter, ako sa vyjadril,  preklada ja pre rozne firmy, 
kde sa musi drzat
"oficialnych" prekladov (t.j. casto takych, ktore mozno najst vo Windows 
- a slovo "prevziat"
sa da najst ci uz v Internet Exploreri alebo na webe Microsoftu).

Na druhej strane, myslim, ze Linuxova komunita by sa mala snazit robit 
veci co najlepsie,
podla vlastneho rozumu a citu, a nie kopirovat, casto tam, kde netreba. 
Firefox ma viacero veci
odkopirovanych z Explorera, co je podla mna na skodu (a OpenOffice detto 
podla MS Office
(dobry kancelarsky balik sa na tejto planete zial nevyraba)). Ako by 
vyzeral  Linux, keby sa
jadro Linuxu podobalo na jadro Windowsu?

V inych jazykoch byva zvykom, ze sa do oficialneho jazyka dostane 
hovorovy vyraz - v slovencine
je to casto naopak.

Sorry za tuto filozoficku uvahu - moj nazor je taky, rozhodnite sa podla 
vlastneho uvazenia,
oba vyrazy "prevziat" aj "stiahnut" su realne pouzitelne a pochopitelne 
beznym pouzivatelom.

Pokail ide o upload, "odoslat (subor)" je tiez zrozumitelne.

    Rado


>>>>> snazim sa drzat viacmenej slovicka prebrat, ale obcas to trha usami.
>>>>> tak sa chcem spytat...
>>>>>
>>>>> a ked sme uz pri tom - ako je na tom upload? odovzdat? odoslat?
>>>>>           
>>>> Toto je o nieco horsie. Este by prichadzalo do uvahy "nahrat" alebo aj
>>>> "nalozit" :-).
>>>>         
>>> Myslim, ze 'odoslat' je nablizsie technickej realizacii, takze nebude
>>> trhat usi skusenejsim pouzivatelom.
>>>       
>> S odoslanim moze byt pre BFU problem ten, ze si to moze mylit s
>> odoslanim mailu. Ale neviem o lepsej moznosti :-(. Co tak "preniest"?
>>     
>
> V principe je jedno, ci to bude odoslane postou alebo inak ;-)
>
> Stano
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>   

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20081211/7abb9a97/attachment.html 


More information about the sk-i18n mailing list