[sk-i18n] preklad slova download

Zdenko Podobný zdposter at gmail.com
Thu Dec 11 13:31:09 CET 2008


2008/12/11 Marcel Telka <marcel na telka.sk>

> On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
> > On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
> > > On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
> > > > ahojte
> > > >
> > > > mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
> > > > bud:
> > > >
> > > > - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
> > > > - prebrat
> > > > - prevziat
> > >
> > > Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
> > > najlepsie je "prevziat".
> >
> > Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim,
> ze je
> > rozumne prekladat to inak.
>
> To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
> nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).
>
> My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
> odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...
>
> Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
> videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
> myslim, ze niekde v Oknach.
>

Microsoft Terminology Translations je mozne stiahnut zo stranky
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&displaylang=en

Pre sk je tam preklad slova download ako "prevziať". Preklad Upload tam pre
sk nie je uvedeny. Pre cz je tam "odeslání".

Zd.
------------- dal¹í èást ---------------
HTML p��loha byla odstran�na...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20081211/9e4d237f/attachment-0001.html 


More information about the sk-i18n mailing list