[sk-i18n] preklad slova download

Stefan Miklosovic miklosovic at gmail.com
Thu Dec 11 19:15:51 CET 2008


len neprekladaj upload ako zavesit :))

za to by som vesal ludi :)

2008/12/11 Zdenko Podobný <zdposter at gmail.com>

>
>
> 2008/12/11 Marcel Telka <marcel at telka.sk>
>
>> On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
>> > On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
>> > > On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
>> > > > ahojte
>> > > >
>> > > > mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
>> > > > bud:
>> > > >
>> > > > - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
>> > > > - prebrat
>> > > > - prevziat
>> > >
>> > > Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
>> > > najlepsie je "prevziat".
>> >
>> > Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim,
>> ze je
>> > rozumne prekladat to inak.
>>
>> To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
>> nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).
>>
>> My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
>> odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...
>>
>> Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
>> videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
>> myslim, ze niekde v Oknach.
>>
>
> Microsoft Terminology Translations je mozne stiahnut zo stranky
>
> http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&displaylang=en
>
> Pre sk je tam preklad slova download ako "prevziať". Preklad Upload tam pre
> sk nie je uvedeny. Pre cz je tam "odeslání".
>
> Zd.
>
>
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20081211/16984d6e/attachment.html 


More information about the sk-i18n mailing list