[sk-i18n] preklad slova download

mirek mirek at host.sk
Thu Dec 11 13:59:57 CET 2008


no - to je prave problem potom prekladat niektore vyrazy, aby to
netrhalo usami, napr. downloading - pokial sa pouzije prebrat, da sa to
prelozit ako prebera sa. pokial sa ale pouziva prevziat, tak... hmm...
neviem... :-(

nuz - babo rad. 

mirek
V Štvrtok, 11. december 2008 o 10:35 +0100, Marcel Telka napísal(a):
> On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
> > ahojte
> > 
> > mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
> > bud:
> > 
> > - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
> > - prebrat
> > - prevziat
> 
> Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
> najlepsie je "prevziat".
> 
> > 
> > snazim sa drzat viacmenej slovicka prebrat, ale obcas to trha usami. tak
> > sa chcem spytat...
> > 
> > a ked sme uz pri tom - ako je na tom upload? odovzdat? odoslat?
> 
> Toto je o nieco horsie. Este by prichadzalo do uvahy "nahrat" alebo aj
> "nalozit" :-).
> 

-- 
e-mail: mirek[[at]]cnl.sk
jabber: mirek[[at]]jabbim.sk
homepage: http://www.cnl.tuke.sk/~mirek

english:
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html

slovak:
prosim, neposielajte mi prilohy vo formatoch .doc, .docx a .ppt (power
point)
precitajte si http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.cs.html



More information about the sk-i18n mailing list