[sk-i18n] preklad slova download

mirek mirek at host.sk
Thu Dec 11 14:18:56 CET 2008


ci kopirovat alebo nekopirovat - pokial si vieme spravit konsenzus a
dohodnut sa na preklade, nedbam. ked nie je takato dohoda, tak sa
odkukava tam, kde to mozno netreba. ale ine riesenie ako odkukavat pri
"specifickych" slovach proste nie je.

totiz - prekladam transmission a mal som problem nie len s
download/upload, ale aj s peer/seed/leech terminmi. tak som zacal
pozerat, ako to prekladaju ine softy - azureus, utorrent, ktorrent,
deluge, niektore cesko-slovenske trackery. bavil som sa na tom, ze kazdy
pouziva iny termin. niekto nechava original, niekto poslovencuje
anglicky vyraz (napr. leechovia/leecheri) a pod. pozeral som aj susedne
jazyky, ktorym rozumiem, teda cestina, polstina a rustina. nuz - ine mi
neostavalo a mozno som nepouzil spravne terminy, ale prisli mi vtedy ako
najlepsie...

dohodu alebo navrh, ako prekladat iste terminy, treba mat - teda nejaky
vlastny odporucany slovnik - tiez ich je zial niekolko - niektore sa
viazu k organizacii, niektore k ludom (tiez mam vlastny, na ktorom som
sa dohodol sam so sebou po poodkukavani). a ked uz niekde je taky termin
prelozeny, preco sa mozno neinspirovat. ak sa totiz budeme riadit len
hlasom ludu a tym, co pouziva vacsina, tak z anglickeho directory a
nasho priecinku sa rozhodne musi stat adresar...

mirek
V Štvrtok, 11. december 2008 o 12:43 +0100, Radovan Bukoci napísal(a):
> Stanislav Visnovsky wrote: 
> > On Thursday 11 December 2008 10:57:32 Marcel Telka wrote:
> >   
> > > On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
> > >     
> > > > On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
> > > >       
> > > > > On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
> > > > >         
> > > > > > ahojte
> > > > > > 
> > > > > > mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
> > > > > > bud:
> > > > > > 
> > > > > > - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
> > > > > > - prebrat
> > > > > > - prevziat
> > > > > >           
> > > > > Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
> > > > > najlepsie je "prevziat".
> > > > >         
> > > > Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim,
> > > > ze je rozumne prekladat to inak.
> > > >       
> > > To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
> > > nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).
> > > 
> > > My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
> > > odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...
> > > 
> > > Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
> > > videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
> > > myslim, ze niekde v Oknach.
> > >     
> > 
> > Minule som to videl vo Firefoxe.
> > 
> >   
> 
> Mali sme o tomto aj diskusiu v time Mozilla.sk. Peter Miksik
> (Slovaksoft) je zastancom slova 
> "prevziat", ja som (bol vzdy) zastancom slova "stiahnut". Povodne z
> Mozilla Suite sa pouzivalo 
> slovo "stiahnut", dnes (ak sa nemylim) je vo Firefoxe "prevziat".
> 
> Co k tomu dodat? Peter, ako sa vyjadril,  preklada ja pre rozne firmy,
> kde sa musi drzat 
> "oficialnych" prekladov (t.j. casto takych, ktore mozno najst vo
> Windows - a slovo "prevziat"
> sa da najst ci uz v Internet Exploreri alebo na webe Microsoftu). 
> 
> Na druhej strane, myslim, ze Linuxova komunita by sa mala snazit robit
> veci co najlepsie,
> podla vlastneho rozumu a citu, a nie kopirovat, casto tam, kde
> netreba. Firefox ma viacero veci 
> odkopirovanych z Explorera, co je podla mna na skodu (a OpenOffice
> detto podla MS Office 
> (dobry kancelarsky balik sa na tejto planete zial nevyraba)). Ako by
> vyzeral  Linux, keby sa 
> jadro Linuxu podobalo na jadro Windowsu?
> 
> V inych jazykoch byva zvykom, ze sa do oficialneho jazyka dostane
> hovorovy vyraz - v slovencine
> je to casto naopak.
> 
> Sorry za tuto filozoficku uvahu - moj nazor je taky, rozhodnite sa
> podla vlastneho uvazenia,
> oba vyrazy "prevziat" aj "stiahnut" su realne pouzitelne a
> pochopitelne beznym pouzivatelom. 
> 
> Pokail ide o upload, "odoslat (subor)" je tiez zrozumitelne. 
> 
>     Rado
> 
> 
> > > > > > snazim sa drzat viacmenej slovicka prebrat, ale obcas to trha usami.
> > > > > > tak sa chcem spytat...
> > > > > > 
> > > > > > a ked sme uz pri tom - ako je na tom upload? odovzdat? odoslat?
> > > > > >           
> > > > > Toto je o nieco horsie. Este by prichadzalo do uvahy "nahrat" alebo aj
> > > > > "nalozit" :-).
> > > > >         
> > > > Myslim, ze 'odoslat' je nablizsie technickej realizacii, takze nebude
> > > > trhat usi skusenejsim pouzivatelom.
> > > >       
> > > S odoslanim moze byt pre BFU problem ten, ze si to moze mylit s
> > > odoslanim mailu. Ale neviem o lepsej moznosti :-(. Co tak "preniest"?
> > >     
> > 
> > V principe je jedno, ci to bude odoslane postou alebo inak ;-)
> > 
> > Stano
> > 
> > _______________________________________________
> > sk-i18n mailing list
> > sk-i18n at lists.linux.sk
> > https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
> >   
> 
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
-- 
e-mail: mirek[[at]]cnl.sk
jabber: mirek[[at]]jabbim.sk
homepage: http://www.cnl.tuke.sk/~mirek

english:
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html

slovak:
prosim, neposielajte mi prilohy vo formatoch .doc, .docx a .ppt (power
point)
precitajte si http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.cs.html



More information about the sk-i18n mailing list