[sk-i18n] neslusny preklad

Matej Duman matejduman at gmail.com
Mon Dec 29 16:42:49 CET 2008


myslím, že hendikepovaní nie je dobrý výraz, správne je ľudia s telesným 
postihnutím. takto to mám od ľudí, čo s tým pracujú. dumi

Martin Minárik  wrote / napísal(a):
> pre hendikepovanych
>
> 2008/12/27 Stefan Miklosovic <miklosovic at gmail.com>:
>   
>> ak je to slovo osamote, staci zmenit na "telesne postihnuty"
>>
>> Dňa 27. december 2008 20:29, Peter Mann <Peter.Mann at tuke.sk> napísal/a:
>>     
>>> On Sat, Dec 27, 2008 at 07:45:18PM +0100, Pavol Klačanský wrote:
>>>       
>>>> dobry, moja sestra sa stazuje ze preklad "Pre postihnutych" nie je
>>>> slusny
>>>>         
>>> a aky by mal byt slusny preklad? ak sa niekomu nieco nepaci, ocakavam od
>>> neho aj lepsie riesenie ...
>>>
>>> tym netvrdim, ze nema pravdu ... tiez sa mi napr. nepacia veci pre
>>> "slepych", ale za spravne pokladam veci pre "nevidiacich"
>>>
>>> --
>>>
>>> 5o   Peter.Mann at tuke.sk
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> sk-i18n mailing list
>>> sk-i18n at lists.linux.sk
>>> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>>>
>>>       
>> _______________________________________________
>> sk-i18n mailing list
>> sk-i18n at lists.linux.sk
>> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>>
>>     
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20081229/969aaec5/attachment.html>


More information about the sk-i18n mailing list