[sk-i18n] Zdravim

Martin Babik martin.babik at gmail.com
Fri Jan 18 13:15:52 CET 2008


Ahoj,

ďakujem, pomohlo ;o)


2008/1/18 Peter Tuhársky <tuharsky at misbb.sk>:

> Ahoj, Martin
>
> Posielam Ti dokument, ktorý som vytvoril pre nováčikov.
> Ostatní, prosím, skomentujte, chystám sa to poslať do GNOME-i18n
>
>
> Peťo
>
> Martin Babik  wrote / napísal(a):
> > (toto je resend, kedze si nie som isty ci predosli post presiel, ak ano
> > tak sorry za SPAM ;-) )
> >
> > Zdravím všetkých,
> >
> > ako ďalší nováčik sa hlásim k pomoci s prekladmi.
> > Potreboval by som niekoho kto mi v skratke pomôže so začiatkom resp.
> > odkáže na potrebné docu.
> > Mám skúsenosti s prekladom aplikácií a textov do embedded zariadení v
> > oblasti meracej a regulačnej techniky a jej vizualizácie, čo však
> > neznamená, že musím prekladať práve v tejto oblasti.
> >
> > Teším sa na spoluprácu
> >
> > Martin
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > sk-i18n mailing list
> > sk-i18n at lists.linux.sk
> > https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
>
> --
> Odchádzajúca správa neobsahuje vírusy, nepoužívam Windows.
> =======================
>
> Mgr. Peter Tuhársky
> Referát informatiky
> Mesto Banská Bystrica
> ČSA 26
> 975 39 Banská Bystrica
>
> Tel: +421 48 4330 118
> Fax: +421 48 411 3575
>
> =======================
>
>  *GNOME translation mini-HOWTO
> for the translation newbies*
>
>
>
> Peter Tuhársky <tuharsky at misbb dot sk>
> Last edited: 18.1.2008
>
>
> If You consider to improve the GNOME translation for Your language, first
> decide:
> 1, Do You want just to *report* some incorrectly translated strings? Then
> everything You need is GNOME bugzilla account <http://bugzilla.gnome.org/>.
> You fill in the translation bug just like any other bug (that You hopefully
> report too).
> 2, Do You want to *help translating* some apps? Then the following piece
> information may be useful for You.
> I have written them because I joined the translation recently and I see
> that such a piece of information would help me, and could help others. Feel
> free to extend this material and correct the possibly wrong statements.
>
>
>
>
>    - *Join the **gnome-i18n mailing list <gnome-i18n at gnome.org> *as that's
>    the place where the majority of the Gnome Translation Project communication
>    happens.
>       - There is also an additional way of discussion - IRC channel
>       at #i18n on irc.gnome.org
>       - If You wish to participate on the documentation, GDP<http://www.gnome.org/gdp>has gnome-doc mailing list and GDP IRC channel, #docs at
>       irc.gnome.org.
>
>
>    - *Find Your local community* by the team<http://l10n.gnome.org/teams/>or by the
>    language <http://l10n.gnome.org/languages/>.
>       - *Contact Your team leader*. Let him know what You're willing
>       to do. He may offer You some help, guidance and coordination with the tasks
>       that others are working on.
>       - Waiting for an answer, You can of course *move to next
>       steps.*
>       - If the team leader didn't answer, contact some other team
>       member.
>       - If noone answers in reasonable time (say, two weeks), let
>       the GTP heads know about that.
>       - If the team for Your language dosen't exist either, start
>       one <http://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam>.
>
>
>    - *Explore the terminology, keep translations consistent*
>       - *Meet the online resources*
>     - Your translation team probably suggests some online translation
>          dictionary in order to help You with computer-specific terms. Look at these
>          resources and make them familiar to You. You will need them. Don't be shy to
>          consult them.
>          - Among the general online resources, look at these
>          links: Babelzilla glossary<http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&Itemid=73>,
>          <put others here>
>          - You might even join them in order to keep these
>          resources as up-to-date and complete as needed. You do it for Yourself and
>          for newbies too. The higher quality of the resources, the better
>          translations and less work needed to keep them consistent.
>       - *Follow the Microsoft terminology in reasonable way*
>          - Although You may not like the Microsoft, there are
>          good reasons to make the translations consistent with their computing
>          terminology:
>             - The translations and terminology are usually the
>             best side of their products. This may vary for each country of course, since
>             the translation is held by the the local offices. Some of them possibly have
>             accomplished better job than others.
>             - They have paid professionals, they have invested
>             resources. The resulting terminology does have it's value, although it is
>             not necessarry perfect.
>             - You don't waste Your precious time and energy
>             reinventing the wheel.
>             - It might be "cool" somehow to create different
>             terminology, however at the end it probably dosen't help anyone.
>             - Be kind to the average users. They probably have
>             learned the computer terminology on Microsoft's products, or will probably
>             have to use them somewhere. Don't make their computer experience harder than
>             necessarry. Don't make them feel hostile. If they are switching to Linux
>             from Windows, there is already much they must learn. Help them. Let them
>             feel comfortably and "home" at least in terms of terminology. Otherwise they
>             could just feel the system "strange" and turn away.
>             - The professionals do.
>             - The enterprise market demands the translations
>             to keep the standard PC terminology, that is, like it or not, mostly created
>             by the Microsoft. They have invested to their people. The less hassle, the
>             better chance to adopt opensource technologies.
>             - If You really hate Microsoft, then remember: You
>             fight them with their own weapons ;-)
>
>
>    - *Choose Your software*
>       - Although You can do it using any simple text editor that
>       preserves headers and syntax of the file (including Midnight Commander
>       Editor, VI, emacs or others), there also are much more comfortable programs.
>
>          - POedit is simple translation tool and quite good start
>          point. It offers all basic functionality needed: authomatic spellchecking,
>          plural editation,translation database etc.
>          - gtranslator
>          - KBabel is complex and feature rich application. It
>          offers some strong tools: catalogue manager, dictionary generator using
>          previous translations, translation following the source code, and an
>          authomatic translation that realy works.
>       - Regardless of what You use, You will need *intltool*package.
>       - First time You use Your chosen software, *set Your
>       preferences*: The language, name and E-mail address. They will
>       be automatically stored to the files You have edited in order to allow users
>       or translation team members to contact You for bugs, suggestions, business
>       offers and so on ;-)
>
>
>    - *The translation process (technically)*
>       - You don't need to be a programmer to translate GNOME
>       packages. All translation is done using PO files.
>     - *Download* the latest .tar.bz2 sources file of some package from GNOME
>       ftp <http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/>.
>       - Unpack.
>       - In the po subdirectory, You should find Your language's *.po
>       file*. That's the point of Your interest.
>       - If there isn't one, then the application is not translated
>       to Your language. You may either copy the file of the closest language that
>       users in Your country understand, or use the *msginit* tool
>       with the --locale parameter with value in this form: sk_SK.UTF-8
>          - Either way, create the file xy.po (where xy is the
>          code of Your language).
>        - *check and possibly edit the header* of the file: the
>          language information, country, region, translation team, plural string, and
>          save the edited file back to the po directory. You can borrow these from
>          other .po file of Your language, possibly from other application
>          that already is translated.
>             - the Project-Id-Version parameter should be in
>             the form project-id version, e.q. gst-plugins-ugly
>             0.10.6
>          - run *intltool-update xy* (where xy is the language
>          code) in order to upgrade the file against the most recent english version
>          - now You can start translating the file in Your editor
>          of choice...
>       - There are words that should NOT be translated: .desktop,
>       .sound and few others. They are usually labelled by translation note.
>       - The strings could have one of 3 possible status: *translated,
>       fuzzy and untranslated*. The "fuzzy" usually means, that it
>       has been automatically generated by some software and needs human review, or
>       that the previous translator has not been shure about the translation of the
>       string. You can also use this status to mark the strings that You are not
>       sure of.
>       - The underscore letter "_" used before an alphabetical
>       character means, that the following letter is used as keyboard shortcut.
>       Please choose the letter in such way that there should be no problem
>       accessing the letter from standard keyboard (special national characters are
>       not necessarily good idea here).
>
>
>    - *Overall suggestions*
>       - *Keep Your priorities*. Look at Damned lies<http://l10n.gnome.org/>page, where the statistics is gathered among GNOME translations. Choose the
>       applications You want to translate, and choose an order of doing that. The
>       amount of work is usually huge, it is necessarry to split it to small
>       pieces.
>       - *Work in steps.* Concentrate on finishing one translation
>       before moving to another. Yes, it is sometimes easier to start the work than
>       to finish it. However, the complete translations have greater chance to get
>       accepted, and everytime You send new version of the translation, someone has
>       to review it and so on.
>       - *First take care of fuzzy strings.* They usually contain
>       considerable amount of nonsense, introduced by machine "approximate"
>       translations, however could be more easily overlooked than untranslated
>       strings and incorrectly marked as "translated" by the reviewer. At the end,
>       mis-translated or nonsense string causes more harm than correct, yet
>       untranslated (english) one.
>       - *There is never "too late"* in order to correct incorrect
>       translations or improve the terminology. Just keep it consistent.
>       - *Community is valuable.* There is just too much work for
>       one-man-show. Help the newbies, recognize the talents. One quality team
>       member is probably more important than thousands of translated strings. I
>       mean, that talents are worth the time invested.
>       - *Translation itself is more important than menu shortcuts.*Of course the translation should be as good as possible, however if You
>       can't see, where in the menu structure is the string placed, *Don't
>       hesitate on the shortcuts: translate the application first.*Once You'll have enough time, You can still test the shortcuts in real life,
>       or correct reported bugs in menu shortcuts. Until then, good translation
>       with a possible few shortcut glitches can bless end users more, than
>       half-translated app with (in fact) no better shortcuts, or even untranslated
>       app.
>       - *Don't underestimate the importance of Your work.* The
>       translation enables the software to actually be used by the end users.
>       Whatever great the code behind could be, without clear and smooth
>       tranlation, hardly could anyone use it. Not everyone does handle english so
>       well that he could use the software that is not fully localised. The lack of
>       translation, or its low quality, certainly causes reasonable amount of
>       potential Linux users turn away.
>
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20080118/ee8ec69e/attachment-0001.html 


More information about the sk-i18n mailing list