[sk-i18n] Slovíčko - Accessibility

Martin Babik martin.babik at gmail.com
Fri Jan 18 13:56:52 CET 2008


Naopak, bude výborné, ak sa do diskusie zamiešaš a môžme sa dohodnúť na
budúcich prekladoch.
Ten výraz "Zjednodušenie" nevystihuje jeho podstatu. Táto technológia nič
nezjednodušuje (skôr naopak ;o) ), ale asistuje (pomáha - ale slovo pomocník
je spojený s niečim iným) pri čítaní a písaní. So slovom dostupnosť som sa
zase stretol v UBUNTU a musel som tam kliknúť a pozrieť sa čo to je, lebo mi
to nič nehovorilo.

Za slovo "Asistencia" sú pre mňa dôkazom stránky:
http://www.blindfriendly.sk/index.php?room=14 - ukážka textu: ... *veľmi
užitočnou podmienkou na to, aby správne fungovali rôzne asistenčné
technológie, ako sú screen readery (čítače obrazovky), ktoré získavajú mnohé
potrebné informácie práve ...

<tr_1200643286874>*http://robmewebylepsie.unss.sk/index.php?menu=3 - ukážka
textu: *... Ostatní sú odkázaní na asistenčné technológie ako sú programy na
zväčšené zobrazovanie obrazovky a čítače obrazovky, sprístupňujúce
informáciu z obrazovky pomocou syntetickej reči alebo v Braillovom písme na
hmatovom displeji. ...

*Martin*
*
2008/1/18 Peter (SlovakSoft) <info at slovaksoft.com>:

> Nebudem sa miešať do diskusie, vylepšenie výrazu je chvályhodné. Keďže
> ten výraz z BabelZilly je odo mňa, tak len vysvetlím, odkiaľ pochádza.
> Opäť je to zo slovenskej lokalizácie MS Windows. Ale doplnil som tam
> aspoň dlhšiu verziu "Zjednodušenie ovládania". Hlavne, nech sa nikto
> nepomýli, lebo to môže byť niekedy aj "Dostupnosť".
>
> Yours sincerely
>
> Peter (SlovakSoft)
> info at slovaksoft.com
>
> Homepage:
> http://www.slovaksoft.com (SK)
> Community:
> http://www.mozilla.sk (SK)
> Blog:
> http://petermiksik.blog.sme.sk (SK)
> ----------------------------------------------
> my time: GMT+01:00
> ----------------------------------------------
>
> Message by Martin Babik, 18.01.2008 13:30:
> > Zdravím všetkých!
> >
> > hneď ako nováčik využijem nováčikovskú drzosť a chcel by som sa poradiť
> > ohľadom slovíčka "*Accessibility" *( Vo význame pomocné technológie pre
> > postihnutých) ktoré sa mi zdá najviac komolené v prekladoch.
> > Navrhujem používať výraz *"Asistenčné technológie" *alebo
> > *"Asistencia"*, pretože takto sa nazývajú technológie, ktoré pomáhajú
> > napr. slabovidiacim alebo inak poškodeným občanom. Výraz ako
> > "Zjednodušenie" ( www.babelzilla.org <http://www.babelzilla.org>) je
> > nepresný a dotyčné osoby nemusia pod týmto slovíčkom hľadať svoje
> > aplikácie. Naviac sa potom slovo zjednodušenie (simplify, simple,
> > reduce) bude horšie používať, aby náhodou nedošlo ku zámene alebo zlému
> > pochopeniu.
> >
> >
> > Martin
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20080118/dc50bd0c/attachment.html 


More information about the sk-i18n mailing list