[sk-i18n] Slovíčko - Accessibility

Marcel Telka marcel at telka.sk
Sat Jan 19 13:49:04 CET 2008


Ahoj.

On Fri, Jan 18, 2008 at 01:30:14PM +0100, Martin Babik wrote:
> Zdravím všetkých!
> 
> hneď ako nováčik využijem nováčikovskú drzosť a chcel by som sa poradiť
> ohľadom slovíčka "*Accessibility" *( Vo význame pomocné technológie pre
> postihnutých) ktoré sa mi zdá najviac komolené v prekladoch.
> Navrhujem používať výraz *"Asistenčné technológie" *alebo *"Asistencia"*,
> pretože takto sa nazývajú technológie, ktoré pomáhajú napr. slabovidiacim
> alebo inak poškodeným občanom. Výraz ako "Zjednodušenie" (www.babelzilla.org)
> je nepresný a dotyčné osoby nemusia pod týmto slovíčkom hľadať svoje
> aplikácie. Naviac sa potom slovo zjednodušenie (simplify, simple, reduce)
> bude horšie používať, aby náhodou nedošlo ku zámene alebo zlému pochopeniu.

Ja si myslím, že anglické slovo Accessibility vyjadruje v vlastne "Bezbariérový
prístup" (vo všeobecnom význame).

Mne sa zdá ako najlepší preklad "Prístupnosť", prípadne "Dostupnosť" (ak chceme
použiť jednoslovný preklad).

Ak by sme sa zhodli, že je možný dvojslovný preklad, čo tak skúsiť
"Bezbariérový prístup"?


Ahoj.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list