[sk-i18n] dock

Matej Duman matejduman at gmail.com
Mon Mar 3 08:13:50 CET 2008


nechcem sa hrať na jazykovedca, ale nie je dok normálne cudzie slovo
prevzaté do slovenčiny tak, ako sa píše tu:
http://www.cudzieslova.sk/hladanie/dok ? aj slovník juľš sa tvári, že dok
pozná: http://slovnik.juls.savba.sk/?w=dok&s=exact&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8 .
aj keď v danom kontexte sa asi jedná o prenesený výraz a ten preklad
ukotvenie sa mi na to aj najviac hodí a podľa mňa je najpopisnejší. takže ja
by som skúsil kombináciu ukotvenie a dok podľa kontextu, napríklad:

štýl ukotvovacieho panelu
ikonifikovať (?) ukotvenie
orientácia ukotvenej položky
ak nastavené, tak môžete meniť veľkosť položky ukotvenej v plávajúcom
tabuľkovom doku
Jedinečný názov na identifikáciu objektu v doku
vlastník doku, ovládacie centrum doku - záleží od kontextu
žiadaná ukotvovacia operácia na neprepojenom (?) objekte - záleží od
kontextu

nesúhlasíte? výborne, preložte lepšie!

matej

On Sun, Mar 2, 2008 at 9:47 PM, helix84 <helix84 at centrum.sk> wrote:

> Ahojte,
> robim preklad Inkscape a narazil som na vyraz, ktore sa mi nedari
> uspokojivo prelozit vo vsetkych kontextoch. Je to dokovanie v zmysle
> ukotvenia ovladacieho prvku/okna. Ako to prekladate inde? Pokuste sa
> prosim prelozit konzistentne nasledovne vyrazy:
>
> Dockbar style
> Iconify this dock
> Orientation of the docking item
> If set, the dock item can be resized when docked in a paned
> floating docks
> Unique name for identifying the dock object
> Dock master
> Dock operation requested in a non-bound object
>
>
> Vdaka,
> ~~helix84
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20080303/7e611cb9/attachment.html 


More information about the sk-i18n mailing list