[sk-i18n] dock

Matej Duman matejduman at gmail.com
Mon Mar 3 09:37:29 CET 2008


mno hej, angličtina si rada veci zjednodušuje a potom dva rovnaké výrazy
používa na odlišné významy. tak v tom prípade by som použil dok - dokovať,
už som sa s tým niekde stretol. nebude to jazykovedne čisté, ale zase neviem
o inom vhodnom výraze. matej

2008/3/3 Pavol Šimo <palo.simo at gmail.com>:

> > . aj keď v danom kontexte sa asi jedná o prenesený výraz a ten preklad
> > ukotvenie sa mi na to aj najviac hodí a podľa mňa je najpopisnejší.
> takže ja
> > by som skúsil kombináciu ukotvenie a dok podľa kontextu, napríklad:
>
>
> A práveže ja by som to nekombinoval. Znie to zavádzajúco, keď nazývaš
> jednu vec dvoma odlišnými názvami. Ako je niečo podobné preložené v
> iných systémoch? (Peter T. ;-))
>
> Paľo
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20080303/6183057a/attachment.html 


More information about the sk-i18n mailing list