[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Wed May 14 16:53:05 CEST 2008


2008/5/14 Ivan Noris <ivan.noris at nlight.sk>:
> > Narazil som na problem ako prelozit "passphrase", tak aby sa to
>  > nemylilo s password.
>  > Jedna sa o heslo, ktorym je zasifrovany napr. ssh kluc, ktorym sa
>  > pristupuje na vzdialenu masinu, takze to nie je to heslo, ktorym sa
>  > prihlasuje na vzdialenu masinu. Aspon v principe.
>  >
>  > Na tychto strankach [1] som nasiel preklad "Prístupová fráza", co sa
>  > mi zda celkom vystizne.
>  > Suhlasite s tym?
>
>  Ja osobne by som to asi z toho nepochopil.

 A ked sa ta to opyta anglicky na passphrase, tak to tiez nepochopis?

 Vyznamovo je to vystizne a este sa to aj podoba na anglicky original,
co je len vyhoda. Ak nejaky program bude chciet nastavit "pristupovu
frazu", tak potom uz budes vediet, co po tebe program chce, ked
zobrazi "Zadajte pristupovu frazu". To ako to funguje za tym
pouzivatel nemusi riesit.

>  Co tak obist problem a prelozit to ako "Heslo k (ssh) klucu"?

Nie. Tyka sa to aj WIFI sieti, aj pouzitia GnuPG atd. Ssh bol len
jeden z prikladov, ze sa nejedna o heslo (password), ktore sa pouzije
k overeniu identity, ale o nieco ine a malo by sa to teda IMHO aj inak
prekladat.
 Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list