[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS
Ivan Noris
ivan.noris at nlight.sk
Wed May 14 17:15:18 CEST 2008
Ahoj,
> A ked sa ta to opyta anglicky na passphrase, tak to tiez nepochopis?
Ano, to pochopim, lebo som ten vyraz nikdy v zivote nevidel prelozeny a
vzdy ho pouzivam v anglickom originali.
Pozrel som aj Google, "pristupova fraza" mala jediny vyskyt - Windows
Vista. Priznam sa, ze ma prekvapuje, ze je iba jeden, jediny. Nikde na
Slovensku sa takyto vyraz doteraz nepouzil?
Co je ale zaujimavejsie, cesky ekvivalent "pristupova fraze" sa zjavne
uz v prekladoch pouziva.
> Nie. Tyka sa to aj WIFI sieti, aj pouzitia GnuPG atd. Ssh bol len
> jeden z prikladov, ze sa nejedna o heslo (password), ktore sa pouzije
> k overeniu identity, ale o nieco ine a malo by sa to teda IMHO aj inak
K overeniu identity ci autentifikacii je to vzdy, akurat to vacsinou nie
je heslo, ale "heslo" k certifikatu, klucu a pod.
"define: passphrase" v Google najde tiez zabavne veci. "Passphrase is
something like password, but longer" a podobne vychytavky.
Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
VIX
--
Ing. Ivan Noris
IT Architect
N-Light, s.r.o. http://www.nlight.eu/people/noris
___________________________________________________
"Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."
More information about the sk-i18n
mailing list