[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

andrej misovic ado at imladris.sk
Wed May 14 21:20:41 CEST 2008


ja som to kedysi davno v Psi prelozil
ako "heslovacia fraza"..
ale to je tiez take nasilu..

a.

Ivan Noris wrote:
> Ahoj,
> 
>>  A ked sa ta to opyta anglicky na passphrase, tak to tiez nepochopis?
> 
> Ano, to pochopim, lebo som ten vyraz nikdy v zivote nevidel prelozeny a
> vzdy ho pouzivam v anglickom originali.
> 
> Pozrel som aj Google, "pristupova fraza" mala jediny vyskyt - Windows
> Vista. Priznam sa, ze ma prekvapuje, ze je iba jeden, jediny. Nikde na
> Slovensku sa takyto vyraz doteraz nepouzil?
> 
> Co je ale zaujimavejsie, cesky ekvivalent "pristupova fraze" sa zjavne
> uz v prekladoch pouziva.
> 
>> Nie. Tyka sa to aj WIFI sieti, aj pouzitia GnuPG atd. Ssh bol len
>> jeden z prikladov, ze sa nejedna o heslo (password), ktore sa pouzije
>> k overeniu identity, ale o nieco ine a malo by sa to teda IMHO aj inak
> 
> K overeniu identity ci autentifikacii je to vzdy, akurat to vacsinou nie
> je heslo, ale "heslo" k certifikatu, klucu a pod.
> 
> "define: passphrase" v Google najde tiez zabavne veci. "Passphrase is
> something like password, but longer" a podobne vychytavky.
> 
> Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
> OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
> 
> VIX

-- 

   >>   jabber: ado at njs.netlab.cz  <<
   >>   e-mail: ado at imladris.sk    <<
----------------------------------------
// just visit> http://www.netbsd.org ;)



More information about the sk-i18n mailing list