[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Ivan Noris ivan.noris at nlight.sk
Thu May 15 09:39:02 CEST 2008


Ahoj,

>> "define: passphrase" v Google najde tiez zabavne veci. "Passphrase is
>> something like password, but longer" a podobne vychytavky.
> 
> Ked sa nad tym zamyslam, tak tato definicia je vcelku pravdiva.

> V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).

> Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?

Preto mi napadlo, dat to ako "Heslo ku klucu". Vcera sme sa bavili o SSH
autentifikacii cez kluce, preto by to bolo v kontexte "Heslo k SSH
klucu". Nikde inde ako pri zadavani hesla ku klucu som sa s "passphrase"
nestretol.

Nevravim, ze som videl vsetko, takze asi by pomohlo, keby ste napisali,
kde vsade ste sa s vyrazom "passphrase" stretli...

VIX
-- 
  Ing. Ivan Noris
     IT Architect
  N-Light, s.r.o.   http://www.nlight.eu/people/noris
  ___________________________________________________
  "Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."



More information about the sk-i18n mailing list