[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Thu May 15 11:36:29 CEST 2008


2008/5/14 Ivan Noris <ivan.noris at nlight.sk>:
> Ahoj,
>
>>  A ked sa ta to opyta anglicky na passphrase, tak to tiez nepochopis?
>
> Ano, to pochopim, lebo som ten vyraz nikdy v zivote nevidel prelozeny a
> vzdy ho pouzivam v anglickom originali.
>
> Pozrel som aj Google, "pristupova fraza" mala jediny vyskyt - Windows
> Vista. Priznam sa, ze ma prekvapuje, ze je iba jeden, jediny. Nikde na
> Slovensku sa takyto vyraz doteraz nepouzil?
>
> Co je ale zaujimavejsie, cesky ekvivalent "pristupova fraze" sa zjavne
> uz v prekladoch pouziva.
>
>> Nie. Tyka sa to aj WIFI sieti, aj pouzitia GnuPG atd. Ssh bol len
>> jeden z prikladov, ze sa nejedna o heslo (password), ktore sa pouzije
>> k overeniu identity, ale o nieco ine a malo by sa to teda IMHO aj inak
>
> K overeniu identity ci autentifikacii je to vzdy, akurat to vacsinou nie
> je heslo, ale "heslo" k certifikatu, klucu a pod.

Myslim, ze sme sa pochopili, aj ked to kazdy z nas opisal trochu inak.

S tym "heslom k _ssh_ klucu" nesuhlasim, pretoze preklady su
nekontextove a prekladatel nemusi vediet, ci sa prave v jeho pripade
nepristupuje k certifikatu, alebo k niecomu inemu.

Apropos nie je to _len_ vo Vistach. Tento preklad najdes aj v Exceli
(zdroj google).

Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list