[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Stefan Miklosovic miklosovic at gmail.com
Thu May 15 12:04:21 CEST 2008


mohlo by sa to volat pristupova veta

2008/5/15 Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic at gmail.com>:

> 2008/5/14 Ivan Noris <ivan.noris at nlight.sk>:
> > Ahoj,
> >
> >>  A ked sa ta to opyta anglicky na passphrase, tak to tiez nepochopis?
> >
> > Ano, to pochopim, lebo som ten vyraz nikdy v zivote nevidel prelozeny a
> > vzdy ho pouzivam v anglickom originali.
> >
> > Pozrel som aj Google, "pristupova fraza" mala jediny vyskyt - Windows
> > Vista. Priznam sa, ze ma prekvapuje, ze je iba jeden, jediny. Nikde na
> > Slovensku sa takyto vyraz doteraz nepouzil?
> >
> > Co je ale zaujimavejsie, cesky ekvivalent "pristupova fraze" sa zjavne
> > uz v prekladoch pouziva.
> >
> >> Nie. Tyka sa to aj WIFI sieti, aj pouzitia GnuPG atd. Ssh bol len
> >> jeden z prikladov, ze sa nejedna o heslo (password), ktore sa pouzije
> >> k overeniu identity, ale o nieco ine a malo by sa to teda IMHO aj inak
> >
> > K overeniu identity ci autentifikacii je to vzdy, akurat to vacsinou nie
> > je heslo, ale "heslo" k certifikatu, klucu a pod.
>
> Myslim, ze sme sa pochopili, aj ked to kazdy z nas opisal trochu inak.
>
> S tym "heslom k _ssh_ klucu" nesuhlasim, pretoze preklady su
> nekontextove a prekladatel nemusi vediet, ci sa prave v jeho pripade
> nepristupuje k certifikatu, alebo k niecomu inemu.
>
> Apropos nie je to _len_ vo Vistach. Tento preklad najdes aj v Exceli
> (zdroj google).
>
> Ladislav.
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20080515/ee28ce28/attachment.html 


More information about the sk-i18n mailing list