[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Chrono chrono.i18n at gmail.com
Fri May 16 16:26:25 CEST 2008


Dňa Št 15. Máj 2008 07:48 Marcel Telka napísal:
> Ak by sme chceli "passphrase" prekladat ako "pristupova fraza", tak
> navrhujem prekladat "password" ako "pristupove slovo". Myslim, ze budete
> suhlasit, ze "pristupove slovo" je blbost. Podobne si myslim, ze
> "pristupova fraza" je tak isto blbost.

Word znamená aj heslo, takže password je aj prístupové heslo (to slovné 
spojenie sa mi celkom páči).

> V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).
>
> Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?
>
> > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
> > OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
>
> Argument jedineho znameho vyskytu je podla mna velmi dolezity...

Slovo fráza sa mi nepáči a navyše sa mi zdá, že v slovenčine to slovo obsahuje 
iba časť významu anglického slova phrase (podľa mňa tú "nesprávnu" časť).
Teda passphrase by asi malo byť prístupové niečo, ale asi nie prístupová fráza 
(slovné spojenie prístupová veta je asi ešte horšie). Prístupové slovné 
spojenie je príliš dlhé a prístupový výraz znie príliš technicky (a viac 
nápadov nemám). :)

Andrej


More information about the sk-i18n mailing list