[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s?prekladmi MS

Chrono chrono.i18n at gmail.com
Fri May 16 19:20:55 CEST 2008


Dňa Pi 16. Máj 2008 17:25 Marcel Telka napísal:
>
> Problém je, že "password" často (väčšinou?) prekladáme ako "heslo" a nie
> ako "prístupové heslo".

Zvyčajne áno, ale často je to hlavne kvôli dĺžke. Niekde by sa mohol hodiť aj 
nejaký dlhší tvar (slovo heslo niekedy môže znamenať aj niečo iné).

>
> Ďalší problémik je, že "pass" nie je "prístup". Je to o prekonávaní,
> resp. o postupovaní ďalej.  Takže password je vlastne slovo (resp.
> heslo), ktoré musí zaznieť, aby sa niečo prekonalo, resp. aby sa mohlo
> postupovať ďalej.
>
> Takže doslovný preklad "password" by mohol byť "postupové heslo" alebo
> "prekonávacie heslo", alebo tak nejako.
>

Slovo pass má tak veľa rôznych významov, že takmer čokoľvek môže byť správne 
(na stránke http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=pass takmer úplne dole 
je aj "grant authorization or clearance for"). :)

> > > V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> > > obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> > > predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).
> > >
> > > Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> > > Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> > > problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?
> > >
> > > > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza"
> > > > je OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
> > >
> > > Argument jedineho znameho vyskytu je podla mna velmi dolezity...
> >
> > Slovo fráza sa mi nepáči a navyše sa mi zdá, že v slovenčine to slovo
> > obsahuje iba časť významu anglického slova phrase (podľa mňa tú
> > "nesprávnu" časť).
>
> Ako to myslíš? Ktorú nesprávnu časť? Netvrdím, že to tak nie je, len
> neviem, na čo narážaš...

Pozeral som 	www.slex.sk a tam sú dva spôsoby používania toho slova a ani 
jeden (podľa mňa) nie je vhodný (málo kto ako passphrase používa nejaké 
ustálené slovné spojenie :) ). Ale pri preklade to asi môže byť jedno (ale aj 
tak sa mi to slovo nepáči).

> > Teda passphrase by asi malo byť prístupové niečo, ale asi nie prístupová
> > fráza (slovné spojenie prístupová veta je asi ešte horšie). Prístupové
> > slovné spojenie je príliš dlhé a prístupový výraz znie príliš technicky
> > (a viac nápadov nemám). :)
>
> Tak to prekladajme ako "prístupové niečo" a bude pokoj :-).

Pre Firefox existovalo rozšírenie Firesomething, takže PrístupovéNiečo nemože 
nič pokaziť. :D


More information about the sk-i18n mailing list